Paras vastaus
Tämä Horacen odes-lause käännetään ”me olemme, mutta pölyä” ja varjot “. Minulle se on muistutus siitä, kuinka merkityksettömiä olemme. Se on kuin tunne, kun katsot tähtitaivasta yötaivasta ja huomaat, ettet ole mitään verrattuna loputtomiin koskaan laajeneviin maailmankaikkeuksiin. Miljardeja tähtiä ja galakseja on kaukana kaikesta, mitä ihmisen aivosi koskaan pystyvät käsittelemään. hiekkaa, vain varjoja … Joten älä ota asioita niin vakavasti, ongelmasi juuri nyt koko elinkaaresi aikana (joka on pieni) ovat vain yksi este, joka tekee sinusta vahvemman, minkä voitat aivan kuten kaikki muutkin elämässäsi . Emme ole niin tärkeitä kuin luulemme olevamme, joten tee mitä haluat ja jatka intohimoitasi ja unelmiasi ennen kuin se on ohi, koska se . Ei tarvitse pelätä sitä siellä ovat joitain asioita, joita et voi hallita. Tee mitä haluat, koska loppujen lopuksi vain varjot ja pöly eivät jää …
Vastaa
Pulvus tarkoitti pölyä ((tänään englanniksi, verbi pulverise tarkoittaa paukuttua pölyksi; umbra tarkoitti sävyä, sateenvarjo tarkoittaa kirjaimellisesti pientä sävyä; (varjo tai henki on umbran vaihtoehtoisia merkityksiä); sumus tarkoittaa meitä. Joten kirjaimellisesti olemme vain pölyä ja varjoa.
Mikä metafyysinen merkitys tähän voitaisiin liittää, onko mielestäni henkilökohtainen tulkinta, luulen epämääräisesti, että jokin filosofinen koulu käytti lausetta
(mielestäni se oli myös pulvus, eris, neutraali kolmas kääntö säännöllinen, ei nimimerkissä pulssi- mutta voisin olla väärässä, koska latinankieleni on niin ruosteinen.