Paras vastaus
Lajitellaan ensin vähän kielioppia.
ruskea ranskaksi – ruskea , châtain ja marron – jokaisella on hieman erilainen merkitys ja käyttötarkoitus. Epäselvyyksien välttämiseksi aion keskustella täällä vain pääkaupunkiseudun ranskalaisesta (ts. Ranskan kielestä, jota käytetään Ranskassa), koska tiedän joistakin muista tähän kysymykseen annetuista vastauksista, että tilanne on hieman erilainen esimerkiksi Quebecistä.
Joka tapauksessa, asiaan asti: yllä annetuista ruskeasta kolmesta sanasta vain yksi niistä on todellinen adjektiivi, nimittäin ruskea . Kuten sen oikeinkirjoitus ja ääni viittaavat, se tulee germaanisesta juuresta, joten se liittyy englannin ruskeaan , hollantilaiseen bruin ja saksalainen braun . Mistä tahansa syystä romaanikielet näyttävät olevan melko ”huonoja” natiivien sanojen sanastossa ruskean sävyissä, joten ainakin osa heistä on lainannut tämä germaaninen juuri ainakin osalle väriä ruskea ( cf ) peitetystä spektristä. esimerkiksi italialainen adjektiivi bruno ). Todellisena adjektiivina se on täysin romahdus, joten sen muodot ovat brun (mask., Laulaa), ruskea (fem., laulaa), brunssi (masc., plur.) ja brunes (fem., plur.). Tämä on ranskan kaikkein ” perus sana ruskea , vaikka tarkkaan ottaen se viittaa usein ruskean tummempaan sävyyn kuin muut keskustelemamme sanat tässä artikkelissa: esimerkiksi meidän ruskea on esimerkiksi ruskea karhu , kun taas joku, jolla on les cheveux bruns tai les yeux brunsilla on ruskeat hiukset ja ruskeat silmät , mutta todella tummanruskeat hiukset ja silmät, koska nämä eivät ole tavallisia ranskankielisiä sanoja ruskea hiusten ja silmien yhteydessä (mistä kohdasta enemmän anon).
Châtain , seuraava värisävy harkittavamme, on keskiruskea ade. Adjektiivina se oli ” käänteinen suunnittelu (tai ” muotoiltu kielellisellä tavalla ) substantiivista châtaigne , joka tarkoittaa [ makea ] kastanja , joka puolestaan tulee latinalaisesta castanea . Naapurissa sijaitsevissa romaanikielissä on sukulaisia substantiiveja, kuten castagna italiaksi ja castaña espanjaksi – jälleen kaikki viittaavat [ makeaan ] kastanjaan . Adjektiivina châtain viittaa kirjaimellisesti kastanjanruskeaan . Lisäksi se on tavallinen sana ruskealle hiuksille , mikä tarkoittaa puolivälissä – ruskea hiukset ( les cheveux châtains ) toisin kuin tummanruskeat hiukset ( les cheveux bruns ). Adjektiivina châtain on täysin romahtava ranskaksi, joten sen muodot ovat châtain (masc ., laulaa.), châtaine (fem., laulaa), verhot (masc ., plur.) ja verhot (fem., plur.).
Tarkasteltavamme seuraava ja viimeinen värisävy Marron viittaa toiseen keskiruskeaan sävyyn, joka tällä kertaa viittaa marron tai hevonen – kastanja. Uskotaan, että sana ranskaksi on lainattu italialaiselta marrone , joka tarkoittaa myös hevosta – kastanja . Marron on tässä yhteydessä substantiivi, jota käytetään adjektiivina, ja siksi se on – tarkkaan ottaen – muuttumaton ranskaksi noudattaen normaalia sääntöä, joka koskee substantiivit adjektiivina ranskaksi. Se on lisäksi tavallinen sana ruskealle silmille , mikä tarkoittaa keskellä – ruskeat silmät ( les yeux marron ) toisin kuin tummanruskeat silmät ( les yeux bruns ) . Termit les yeux marron käännetään joskus nimenomaan englanniksi nimellä hazel silmät , vaikka kirjaimellinen käännös sanasta hazel silmät , käyttäen substantiivia noisette ( hasselpähkinä ) muuttumattomana adjektiivina on myös olemassa ( les yeux noisette ). Joka tapauksessa substantiivi marron on ilmeisesti matkalla kohti täydellistä adjektiivisointia, ainakin maskuliinisena, lisäten – s kun viitataan maskuliinisiin substantiiveihin monikossa, on yleinen ilmiö, vaikka sitä pidetäänkin edelleen virheenä (esimerkiksi * les yeux marrons nähdään yleisesti, toisin kuin oikea oikeinkirjoitus les yeux marron ).
Edellä mainitut ovat erilaisia adjektiiveja (tai substantiiveja, joita käytetään adjektiivina), joita käytetään yleisesti ranskan kielellä sanana ruskea . Tässä artikkelissa en ole ottanut huomioon muita erityisiä ruskean sävyjä, jotka perustuvat substantiiveihin, ja noudattamalla jälleen ranskalaista sääntöä, jonka mukaan adjektiivien funktiota palvelevat substantiivit ovat muuttumattomia, ei hylätä ranskaksi, kuten kahvila , karamelli , suklaa jne. (esim. une jupe suklaa – suklaa [-värinen] hame ).
Vastaus
Brun on peräisin Protosta. -Saksan sana ruskea. Ranskassa se on yleensä varattu kuvaamaan hiuksia, ihoa ja olutta. Marron on Ranskassa yleisempi ruskea sana. Se tulee kastanjan väristä tai ranskaksi marron . Sitä käytetään kuvaamaan useimpia ruskeita esineitä.
Brun on hieman keltaoranssia ja marron hieman oranssinpunaisempaa.