Miksi amerikkalaiset lausuvat pastan pah-sta?


Paras vastaus

En tiedä erityisesti pastasta ja A: sta, mutta tosiasia on, että sama kieli voi havaita toisen kielen äänen eri tavoin sen suhteen, miten heidän tulisi edustaa sitä omassa ääntämisessä.

Minulle esimerkki on espanjalainen O-vokaali. Britit lausuisivat Carlosin ”kah-lossiksi” * – tätä lukevien amerikkalaisten on kuviteltava brittiläinen lyhyt O-vokaali, joka on lyhyt, huultenmuotoinen eikä aina niin alhainen kuin ”ah”. Amerikkalaiset sanovat yleensä ”karr-lohss” – heillä on pitkä O-vokaali. Britit lukevat tämän, mikä tarkoittaa melko puhdasta vokaalia, ei ”uh-oo” tai ”er-oo”, johon meillä on tapana diftongongoida.

Miksi kukin maa ei lausu sitä samalla tavalla? Espanjalainen O on jossain näiden kahden äänen välissä, ja jokainen aksentti (-ryhmä) on menossa ohjelmistonsa lähimpään vokaaliin, joka kuulostaa riittävän sopivalta. Mutta kahden maan välisten yleisten vokaalierojen takia nämä ovat kaksi erilaista vokaalia. Amerikkalaiset lyhyet O-vokaalit eivät usein ole lyhyitä tai pyöristettyjä, mutta pitkä takaosa A-ääni – joten ”karr-loss” olisi meille ”britteille” karr-lahss. Vaikka se, että brittien pitkät O: t ovat usein voimakkaasti diftongongoituneita, tarkoittaa, että ne ovat vielä kauempana puhtaasta espanjalaisesta O.

Ehkä amerikkalaiset kokevat italialaisen A: n pastassa olevan lähempänä pitkää selkää A kuin heidän lyhyt etuosa A, jota usein nostetaan, pidennetään ja diftongisoidaan? Monille amerikkalaisille ”pasta” olisi ”peh-a-sta”. Luultavasti monet heistä sanovat sen, mutta se ei ole vaihtoehto niille, jotka haluavat päästä lähelle alkuperäistä. Vaikka taas pitkälti brittiläisessä englannissa, lyhyt etuosa A on aidosti lyhyt ja yksi ja lähempänä italialaista A: ta kuin pitkä takaosa ”ah”.

* Tiedän, että yleistän brittiläisiä aksentteja täällä, anteeksi Skotlantilaiset jne. TBH Yleistän myös amerikkalaisia ​​aksentteja, mutta se pätee tilastolliseen enemmistöön.

Vastaus

Amerikkalaiset oppivat italialaisten ruokien sanat italialaisilta maahanmuuttajilta Yhdysvaltoihin, jotka puhui italialaisia ​​sanoja äidinkielenään. Siten amerikkalaiset lausuvat italialaisten ruokien nimet (ja italialaiset nimet) niin lähellä alkuperäistä italialaista ääntä kuin pystyvät hallitsemaan. Pelkään, ettei ole olemassa sellaista asiaa kuin ”oikea” ääntäminen; on vain tavanomainen ääntäminen. ”Pass-ta” saattaa kuulostaa oikeammalta englantilaiselle, mutta se johtuu vain siitä, että se on tavanomainen ääntäminen. Myöskään ”Pahs-ta” ei ole ”oikea”, mutta se on yleinen amerikkalainen ääntäminen, ja kaiken muun sanominen kuulostaisi amerikkalaisten korville hyvin outoa.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *