Miksi piispa on nimeltään ' piispa ' shakissa?


Paras vastaus

Piispat ja ritarit ovat mielenkiintoisia paloja, koska niillä on niin erilaiset nimet eri kielillä. Ritarin kanssa se on mielenkiintoisin – hevosta kuvaava kappale kutsutaan todennäköisesti hevoseksi, ja se oli hevonen alun perin – mutta ei, se ”on ritari englanniksi, hyppääjä (Springer) saksaksi, jockey (kavalieri) ranskaksi ja uroshevonen (конь) venäjäksi. Kiinaa, onneksi, kutsu sitä vain 马 ma, hevonen. Sisilian kielellä se on aasi (sceccu) – joka on melko ruma aasi …

Mutta kysymys koski piispaa. Huomaa ensin, että toisin kuin shakkiritarin erillinen muoto, shakkipiispa on vaikea kuvata yhdellä sanalla, joten ei ole ihme, että sillä on eri nimet eri kielillä.

Alun perin se oli alfil – norsu. Venäjällä sitä kutsutaan edelleen norsuksi (слон) ja Kiina (象 – kiinalainen shakki, xiangqi 象棋, on nimetty saman kappaleen mukaan, vaikka se liikkuu siellä eri tavoin – kaksi neliötä vinosti ja vain laudan omalla puoliskolla.). Sen muoto on oikeastaan ​​norsun nasta. Vaikka kukaan maailmassa ei pysty selittämään, miksi se liikkuu tällä tavalla – moderni diagonaaliliike eikä alkuperäinen ”kaksi neliötä vinosti, mahdollisuudella hypätä kappaleiden yli”. Norsut, joita eläimet eivät koskaan liikuta tätä outoa.

Nyt tieto siitä, mitä nyt piispana tunnettu pala kuvaa, unohtui ajan myötä. Joku huomannut – katso, tässä kappaleessa on hattu. Hattu … että ”sa piispa! Sama hattu antoi syyn teoksen ranskankieliselle nimelle hölmö (fou) ja puhekieliselle venäläiselle nimivirkailijalle (офицер). Saksalaisella nimellä juoksija (Läufer) ei ole paljon järkeä , ja se on todennäköisesti rakennettu vastaavasti ritarin ”hyppääjän” kanssa. Sitä kutsutaan juoksijaksi myös monilla muilla germaanisilla kielillä ja heprean kielellä.

Vastaus

On olemassa ei tietenkään ole suoraa vastaavuutta shakinpalan ja minkä tahansa ammatin tai eläinlajin välillä. Joten se on onnettomuus, miten heitä kutsutaan – jokainen pala tekee jonkin verran työtä, joten se on työn ”ammatti”.

Islanti on käyttänyt sanaa ”biskup” (muuten heidän sanansa piispa ”biskup” on tšekinkielinen myös piispalle, mutta ei shakissa) pitkään, ja englantilainen hyväksyi sen 1500-luvulla.

Piispa (shakki) – Wikipedia on sivu, joka kertoo teoksen nimien olevan erittäin erilaisia ​​maailman kielillä – piispa on nimetty ampujaksi / jousimieheksi tšekiksi ja muilla kielillä: sanansaattaja , juoksijaa, upseeria, jesteriä, tyhmää, norsua, lanssia ja kappaleen edeltäjää kutsuttiin myös krokotiiliksi.

Vastaava monimuotoisuus esiintyy myös tornien nimet (tšekki on edelleen ”torni”) (myös ”rehtori” jne.) ja vähemmässä määrin ritarit.

”Piispa” on ”erityinen” yllä olevien nimien joukossa vain siltä osin kuin englanti on erityinen kielten joukossa. Englanti on tänään tärkeä asia, mutta se ei aina ollut niin, ja muut nimet eivät ole millään tavalla huonompia, vähemmän mielenkiintoisia tai vähemmän sopivia kuin piispa. On sattumaa, että englannin kieli, joka on nykypäivän maailman huippukieli, on hyväksynyt Islannin piispan eikä ampujan tai norsun, jota muut kielet tarjosivat.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *