Miksi sitä kutsutaan, kun japani kirjoitetaan foneettisesti englanniksi?


Paras vastaus

Sitä kutsutaan Romajiksi. On olemassa kahta erilaista yleisesti käytettyä tyyppiä. Käytetty vain japanilaisten ihmisten ymmärtäminen ulkomaalaisena voi olla vaikeaa, koska se on pohjimmiltaan latinankielinen aakkoset, jota käytetään osana suurempaa japaninkielistä, lähinnä tekstinkäsittelyä varten. Esimerkiksi, kun kirjoitan tsunamin, kirjoitan TUNAMI tekstinkäsittelyohjelmaani, koska tu on vain hiraganan iv epäselvyys eikä merkki. Tietysti se todellisuudessa lausutaan TSU: ksi. Onneksi romaji, jota useimmat ulkomaalaiset käyttävät / näkevät, on suunniteltu niin, että voit ymmärtää, miten äännetään japanilainen sana ilman japanin tuntemusta. Joten つ-merkki kirjoitetaan TSU: ksi, ei TU, し-merkki SHI: ksi eikä SI: ksi.

Joitakin esimerkkejä:

Japanilainen Romaji: tunami, susi, huton, kotatu, syota

Romaji ei-japanilaisille: tsunami, sushi, futon, kotatsu, shota

Vastaa

Sitä kutsutaan yksinkertaisesti romaji / ロ マ 字. Se on yksinkertaisesti translitterointi yhdestä kirjoitusjärjestelmästä (hiragana / katakana / kanji) toiseen (roomalainen aakkoset) ilman tyypillistä alkuperäisen merkityksen menetystä niin kauan kuin se on kirjoitettu oikein (tarkoitan oikein, tarkoitan kirjoitettua yhdessä virallisesta romanisaatiosta) järjestelmät, joita tällä hetkellä käytetään maailmanlaajuisesti japaninkielisiin translitterointeihin roomalaisille aakkosille, joissa on asianmukaiset aksenttimerkit tai pitkien vokaalien laajennus ja ん-äänien liasion).

Kun kuvaat ”Ja onko kyseessä kirjaimellinen käännös? Toisin sanoen ”paholaisen puolestapuhuja” – paholainen + puolestapuhuja ja onko ”kuuma peruna” – ”kuuma” peruna? oletko varma, ettet ajattele katakanassa kirjoitettuja lainasanoja niin paljon kuin ajattelet japanin romaji-translitterointia? Olin hieman hämmentynyt lukiessani sitä, joten en ole varma, miten puuttua asiaan oikein.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *