Mistä ilmaisu ”# 039; pop kirsikka” ' ovat peräisin?


Paras vastaus

Varhaisimmat seksuaaliset viittaukset kirsikkaan ovat peräisin 1500- ja 1700-luvuilta ja perustuvat mustan kirsikan ja naispuolisen häpyluun oletettuun samankaltaisuuteen hiukset tai leikki kirsikkakivillä ja kivillä , eli kiveksillä.

kirsikan nykyaikaisempi yhtälö neitsyydellä juontaa juurensa 1800-luvun lopusta / 1900-luvun alusta. Tällöin kuva perustuu kypsyysideaan – ja siten neitsyys on taipumus nähdä jotain, joka ennemmin tai myöhemmin on menetettävissä. Termi kattaa immenkalvo (ja löytyy viittaavasta peräaukosta homokäytössä) sekä laajemmin miehen ja naisen neitsyet. Termit, jotka merkitsevät ”tyhjentää”, esiintyvät 1910-luvulta eteenpäin ja sisältävät rintakuvan , tauon , poliisi , hae , halki , pick ja pop kirsikka , plus kirsikka-rintakuva tai kirsikka-pop . Poistettu neitsyt saa kirsikkansa murtumaan , menettää kirsikkansa tai taas ponnahtaa kirsikkaansa . Muita termejä ovat kirsikkapoika ja kirsikkapuukko , uros neitsyt ja kirsikkapiirakka , naispuolinen. Penis on ollut kirsikanjakaja , kun taas puhaltava mies on kirsikkaputki .

vastaus

Google News -lehden arkistosta löysin tämän William Safiren sarakkeen On Language julkaistiin vuonna 1990, ja se tarjoaa todennäköisesti parhaan mahdollisen selityksen lauseen syntymiselle.

Päivitys: Richard Litz on toimittanut lopullisen todisteen siitä, että viittaukset ”helvettiin käsipainossa” menevät ainakin vuoteen 1865. Olin kuitenkin edelleen vakuuttunut siitä, että William Safire oli oikealla tiellä, kun hän väitti, että sanonta ”helvettiin käsikärryssä” edelsi ”taivaalle käsikärryssä”. Hieman kaivamisen jälkeen huomasin, että epäilyt olivat tältä osin oikeat. Rouva Chesnut kirjoittaa vuonna 1863 kuuluisasta Mary Boykin Chesnut sisällissota-päiväkirjasta, että rouva Chesnut kirjoittaa: ”Kumpikaan osapuoli ei välitä nyt viikunasta näistä rakastetuista negroista, ja lähetä heidät kaikki taivaaseen käsikorissa, kuten Custis Lee, voittamaan taistelussa. ” Epäilen, että ”taivaaseen käsikorissa” on voinut olla eufemistinen tulkinta ”helvetillisemmästä” lauseesta, jonka naisellinen Mary Chesnut ei tuntenut mukavaksi kirjoittaa ylös.

Etsin myös muunnelmia lauseesta, joka korvasi sanat ”käsilaukku” tai ”käsikärry” sanalla ”käsikori”. Tämän jälkeen luulen, että olen löytänyt lauseelle mahdollisen alkuperän. Vuonna 1841 Elbridge Gerry Paige, New York Sunday Mercury -lehden kustantaja, julkaisi kokoelman ”saarnoja” salanimellä Dow, Jr. En osaa sanoa, oliko herra Paigen saarnojen tarkoitus olla vakavia, humoristisia vai hieman molempia, mutta lauseen ” helvetti käsikärryssä ”saattaa löytyä saarnasta nimeltä” Valaita ja pieniä kaloja ”. Sen sijaan, että sanottaisiin” helvettiin käsikärryssä ”, herra Paige käyttää ilmausta” helvettiin käsikärryssä ”, mutta lauseen merkitys on sama.

Periaatteessa lause esiintyy 1800-luvun saarnan (tai parodian yhteydessä) Joku, joka ratsastaa ”helvettiin käsikärryssä”, on joku, joka on liian laiska lopettamaan oman moraalisen romahtamisensa sen sijaan, että tekisi tarvittavaa työtä päästäkseen taivaaseen.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *