Paras vastaus
Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española ei hyväksy ”Berracoa”. Diccionario de la lengua española – Edición del Tricentenario
”Verraco” hyväksytään. Se tarkoittaa sian isää tai villisikaa. Latina: verres. Sika, jota käytetään alkuaineena. Tämän tyyppisiä sikoja ei koskaan syöty, kun ne olivat lopettaneet lisääntymisensä. Heidän lihansa (heidän mukaansa) maistui kauhealta.
Verraco, kun sitä käytetään ihmisiin viitattaessa, voi tarkoittaa ”erittäin paha henkilö”, ”likainen henkilö”, ”erittäin suuri fyysinen ja vahva henkilö”. Lisäksi sitä käytetään eri merkityksillä eri paikoissa. MUTTA: ei ”typerä ihminen”, kuten sanotaan Diccionario de la lengua española – Edición del Tricentenario , luultavasti kaikkien aikojen typerin iso sanakirja. Mutta silti hyödyllinen. ”Verracos Celtas” ovat eräänlaisia veistoksia, joita ei ole kovin taiteellisesti tehty.
Vastaus
Konteksti on tärkeä. Oikea kuulo. Käytän kahta sanaa, jotka olet ehkä kuullut ja joidenkin määritelmien kanssa kullekin (Puerto Rican näkökulmasta; näillä sanoilla voi olla erilainen merkitys muille espanjankielisille kulttuureille):
- barraco / barraca: ylipainoisen henkilön loukkaus, mutta ei yksin. Sen käyttö on yleensä jotain sellaista kuin ”gordo barraco”, joka on erittäin epäystävällinen asia sanottava jollekulle.
- berraco / berraca: adjektiivi, jota käytetään mautonta tapana ilmaista seksuaalista kiihottumista tai joku kohtaan halveksivaa. voimakkaalla libidolla. ”Ese hombre es un berraco enfermo” (se kaveri on sarvivuohi). Sitä käytetään kuitenkin yleisimmin muutettuna adverbeiksi ja substantiiveiksi; ”Esa mujer tiene una berraquera violenta.”