Mitä bae tarkoittaa tanskan kielellä?


Paras vastaus

Bae ei tarkoita mitään tanskaksi, se ei ole sana täällä. Jos meillä ei ole tanskalaista näppäimistöä, ae voi toimia æ: n korvikkeena, joten voidaan väittää, että bae ja bæ ovat sama sana. Ihmiset eivät kuitenkaan kirjoita bae-muotoa, vaikka heillä olisi pääsy tanskalaiseen näppäimistöön. Joten vaikka bæ tarkoittaa kakoa, bae ei tarkoita kakkaa.

Vastaa

Tästä voisi kirjoittaa kokonaisia ​​kirjoja.

Jos verrataan ruotsia ja norjaa etenkin omien sisäisten murteidensa erot ovat yhtä suuria kuin näiden kahden kielen kirjoitettujen, vakiomuotojen erot.

Tanskan kieli on outo ääntämisessä, joka voi kuulostaa melko hämärältä. ja epäselvä norjalaisille / ruotsalaisille korville. Päinvastoin, kouluttamattomat tanskalaiset eivät useinkaan voi edes erottaa norjaa ja ruotsia toisistaan ​​yleisen äänensä perusteella.

Tanskan kielellä on vain kaksi sukupuolta substantiiveissa (Common ja Neuter); Ruotsilla ja norjalla voi olla kolme sukupuolta (maskuliininen, naisellinen, neutraali). Standardoidussa ruotsin kielessä ( Rikssvenska ) samoin kuin tyylikkäimmissä ja kirjallisemmissa norjan kielen muodoissa käytetään myös vain kahta sukupuolta.

Kirjallinen tanska ja norja ovat lähellä. Tärkein ero on, että vokaalien jälkeen tanskalaisessa ortografiassa näkyy usein pehmeitä konsonantteja (B, D, G), joissa norjan ja ruotsin kielillä on kovia konsonantteja (P, T, K). Esimerkkejä: tanska bog “book” = norja / ruotsi bok , tanska portti “street” = Norja. gate , ruotsi gata .

Viimeinen esimerkki kuvaa myös miten Norjan ja tanskan kielen sanat – e näyttävät usein – a ruotsiksi. Tanskan kvinde ”nainen” vastaa norjalaista kvinne , mutta ruotsiksi se on kvinn a . (Jälkimmäistä muotoa voi esiintyä myös norjan kielellä, mutta sitten määriteltynä muotona ”nainen”; tämä on ruotsiksi kvinnan , joka vastaa kvinnen kirjallisemmalla tai ylemmän luokan norjalaisella kielellä. Oletko vielä hämmentynyt?)

Suurin osa ydinsanastosta on sama kaikilla kolmella kielellä, mikä mahdollistaa pienet fonologiset sanat ja ortografiset muunnelmat (kuten kvinde / kvinne / kvinna yllä olevassa esimerkissä). On täysin mahdollista rakentaa kokonaisia ​​lauseita, jotka voivat olla joko norja tai tanska, esim. dette er en hest ”tämä on hevonen” (vaikka aksentissa olisi helposti havaittavissa oleva ero, jos norjalainen ja tanskalainen lukevat tämän ääneen). Myös ruotsinkielinen versio on vähän erilainen: Detta är en häst. Mutta on löydettävä muutama kuuluisa ”väärä ystävä”, koska kun adjektiivi rolig tarkoittaa ruotsiksi ja norjaksi täysin erilaisia ​​asioita (”hauska ”Ja” rauhallinen ”).

Tulee olemaan myös kaikenlaisia ​​hienovaraisia ​​semanttisia eroja. Norjalainen lage ”make” vastaa tanskalaista lave , mutta jälkimmäistä käytetään usein myös yleinen ”tee” -tunne. Kun kävin viimeksi Kööpenhaminassa (norjalainen), käänsin jossain vaiheessa väärän käännöksen ja astuin pyöräilijän eteen; äkillisen käännöksen jälkeen hän huusi minulle hyvin retorisen kysymyksen: “ Hvad laver du?” (Mitä teet?) Norjalainen etymologinen vastine olisi ” Hva lager du? ”, mutta tämä voi tarkoittaa vain” Mitä teet? ” Sanamme ”do” on gjøre , vaikka tällä on myös tanskalainen sukulainen gøre ; siellä on myös ruotsalainen sukulainen: göra.

Jälkimmäinen esimerkki kuvaa myös sitä, miten ruotsinkielinen oikoluku käyttää ö missä norja ja tanska pitävät parempana ø . Samanlainen tapaus on ruotsi ä ; Norjan ja tanskan kielillä on sen sijaan æ . Norjalaisena (tai tanskalaisena) ihmettelet aina, onko Ruotsin kaupungin Malmön kohdalla oikein käyttää ”Malmø” -tyyppistä kirjoitusasua. Meillä on kirjain Ø, joka on helposti saatavilla näppäimistöissämme, ja tarvitaan vähän vaivaa selvittääksesi, miten kirjoitetaan Ö…

Ruotsin mieltymys ä ja ö voidaan katsoa johtuvan saksalaisesta vaikutuksesta, mikä joskus tuntuu myös sanastossa.Esimerkiksi sanomalehti ruotsiksi on tidning , joka vastaa suoraan saksalaista Zeitung ; Tanska ja norja käyttävät sen sijaan ranskasta johdettua sanaa avis .

Voisin laajentaa tätä loputtomiin.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *