Mitä espanjalainen lause ' Se me fue el avion ' kääntää ja tarkoittaa englanniksi?


Paras vastaus

Tämä tarkoittaa kirjaimellisesti ”olen jäänyt koneesta”, mutta tämä on Dominikaaninen idiomaattinen lauseke ( dominikaanisuus ), joka viittaa ”unohdin juuri jotain ; tätä lauseketta käytetään yleisesti, kun joudut tekemään jotain ja unohdit .

1 – esim. Olit vastuussa illallisen valmistamisesta. Olet nyt keittiössä, mutta et tiedä miksi menit keittiöön. Joten sanot: “ Hitto! Se me fué el avión, Miksi tulin keittiöön? ”

Toinen esimerkki, mutta tämän lauseen käyttö kolmannessa osapuolessa on” Se te fué el avion ” , joka kirjaimellisesti tarkoittaa ” Olet unohtanut kone ”.

2 – esim. Henkilö puhui jostakin, tietystä aiheesta ja muutti yhtäkkiä aiheita huomaamatta edes huomannut, että hän menetti katseensa sanalleen . Joten sanot tälle henkilölle: Mies, Se te fue el avion , puhuit jostain muusta.

Myös lause ”Se me fue la guagua” käytetään hyvin yleisesti ( tämä käännetään nimellä ” Olen jäänyt bussista myöhässä ” ) mutta paikallisesti.

Matkustaminen lentokoneessa ei ole kovin yleinen maassa, olemme saari (Dominikaaninen tasavalta) , ellet ole menossa maasta.

”Se me fué el avión” -ohjelmaa käyttävät enemmän maan ulkopuolella asuvat ihmiset, jotka ovat matkustaneet maan ulkopuolelle ja palanneet takaisin; heidän kokemuksensa vuoksi matkustamisesta lentokoneissa (Aviones).

Toivottavasti auttoi.

Vastaa

Mitä espanjankielinen lause ”Te metiste en camisa de once varas” kääntää ja tarkoittaa englanniksi?

”Meterse fi camisa de once varas ”on espanjalainen sanonta, joka tarkoittaa” joutua tarpeettomasti vaikeuksiin ”,“ ottaa riski turhaan ”tai“ tuoda tarpeettomia ongelmia elämään (asian takia) ”. Hyvin samanlainen ilmaisu englanniksi on ”purra enemmän kuin pureskella”.

ESIMERKKILauseita

  • Creo que el se ha metido en camisa de once varas al tomar todas esas clases. → Luulen, että hän on purrut enemmän kuin pystyy pureskelemaan ottaen kaikki nuo luokat.
  • Creo que te metiste en camisa de once varas al tomar todas esas clases. → Luulen, että olet purrut enemmän kuin pystyt pureskelemaan kaikkien näiden luokkien ottaminen.
  • Has estado metiéndote en camisa de once varas últimamente. para 30 persoonaa anoche estando tan ocupado en el trabajo esta semana! → Olet purrut enemmän kuin voit pureskella viime aikoina. En ymmärrä miksi sinä tarjosi kokata illallisen 30 hengelle viime yönä, kun olet ollut niin kiireinen töissä tällä viikolla!

Kirjaimellisesti ”metere en camisa de once varas” voidaan kääntää englanniksi ”saada yhdeksänmetriseen paitaan ”(” yhdeksänmetrisen paidan pukeminen päälle ”). Vara on espanjalainen pituusyksikkö. Yksi vara on noin 83,6 cm pitkä.

”Meterse en camisa de once varas” tarkoittaa, että ei ole mukavaa päästä mukaan asioissa tai tilanteissa, joissa sinulla ei ole minkäänlaista hallintaa tai joissa toisaalta ei ole sopivaa olla mukana tilanteessa, jossa on jo merkkejä komplikaatioista tai vaikeuksista ja joka tuo enemmän ongelmia kuin hyötyjä.

”Meterse en camisa de once varas” on keskiajalta peräisin oleva sanonta.

Tänään voit käyttää espanjankielistä ilmausta ”complicarse la vida” itse ”) synonyyminä sanalle” meterse en camisa de once varas ”.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *