Mitä espanjankielinen lause ' Sácalo pa ’fuera ' tarkoittaa?


Paras vastaus

Kysymys: Mitä espanjankielinen lause ”Sácalo pa fuera” tarkoittaa?

Kuten muut kvoraanit ovat oikein sanoneet:

  • “Sáca lo ”= ota se pois (pronomini” lo ”tarkoittaa jotain maskuliinista).
  • Jos olisimme kirjoittaneet” Sáca la ” = ota se pois (pronomini ”la” tarkoittaa jotain naisellista)
  • ”Sáca lo ”=“ Saca ”+“ lo ”. ”Saca” tulee verbistä ”Sacar”. Se on välttämätön muoto tú: lle. Jos haluat käyttää pronominia ”usted”, sinun on käytettävä ”sáquelo” tai ”sáquela”.
  • ”Pa ” = lyhyt (ja epävirallinen tapa) sanasta ” Para

” fuera ”= ulkopuolella

Esimerkkejä:

  • Saca el gato para afuera = (Ota kissa ulos). ”Sácalo pa afuera”
  • Saca los gatos para afuera = (Ota kissa s ulos). “Sácalos pa’ afuera ”
  • Saca la mesa para afuera = (Ota pöytä ulos). ”Sácala pa afuera”
  • Saca las mesas para afuera = (Ota taulukko s ulos). ”Sácalas pa afuera”

”Sácalo pa fuera” on kielitieteilijöiden kutsuma ”pleonasm”, ”redundanssi” ”Tai” tautologinen ilmaisu ”, joka tarkoittaa tarpeettomien sanojen käyttöä, koska verbillä” sacar ”on jo merkitys asettaa jotain ulkopuolelle; siksi ”Pa fuera” ei ole välttämätön.

Joitakin muita esimerkkejä pleonasmista:

  • Entre para adentro (kirjoita sisälle)
  • Suba para arriba (nouse ylös)
  • Justicia justa (oikeudenmukainen oikeudenmukaisuus)
  • Besar con mis labios (suuteleminen huulilleni)
  • Avanzar hacia adelante ( eteenpäin)
  • Accidente fortuito (vahingossa tapahtunut onnettomuus)
  • Cita previa (sovittu tapaaminen)

Huomaa : Jotkut pleonasmit ovat täysin oikeita erityisesti runoudessa.

Vastaus

Tarkoitettu tarkoitus on: ”jätit jotain valvomatta, älä ihmettele, ettet löydä sitä siellä nyt, kun olet palannut”. Käytetään usein, kun kyseinen vartioimatta esine oli jonkinlainen istuin (”silla” = “tuoli”), ja huomaat jonkun muun olevan siinä. Tuolin anastaja voi sanoa tämän, kun hänestä tuntuu erityisen lapselliselta ja haluaa pilkata istuimen ”kadottanutta” henkilöä.

Tai tietysti milloin tahansa, jos olet varsinainen lapsi! Siinä iässä on hauskaa kiusata muita vain siksi, mitä voin sanoa. Ja itse asiassa lauseeseen on laajennuksia, jos jotenkin onnistut saamaan istuimesi! Esim. ”Quien fue a Sevilla perdió su silla, y quien fue a Aragón se la encontró ” (”[…] ja Aragoniin mennyt löysi sen takaisin” )

Yleisempi merkitys on, että poissaolosi voi aiheuttaa sinulle jotenkin negatiivisen kehityksen.

Kirjaimellinen lause voidaan kääntää seuraavasti: ”se, joka meni Sevillaan, menetti paikan ”. Miksi Sevillaan, kaikista paikoista? Koska tarvitsemme jotain, joka riimoi sanoilla ”si lla ” ja ”Sevi lla ” sopii lasku.

Historiallinen huomautus: riimi on peräisin todellisesta tosiasiasta! 1400-luvulla, Kastilian Henrik IV: n aikana, Alonso de Fonseca oli Sevillan arkkipiispa.

Tämä Alonso edunvalvoja saadakseen yhden veljenpoikansa Santiago de Compostelan arkkipiispan tehtävän (Galiciassa, maan toisella puolella, josta perhe tuli), ja onnistui. Tämä veljenpoika oli hieman poliittisesti mukana ja päätyi jonkin korkean tason valtataistelun väärään päähän ja vankilaan sen takia. Hän vietti pari vuotta klinkillä. Perhe yritti maksaa ulos vankilasta käyttämällä katedraalille kuuluneita rahaa ja jalokiviä , joka päätyi julkiseen skandaaliin ja 10 vuoden karkotukseen Galiciassa hänet (Galicia oli edelleen erillinen kuningaskunta, vaikka se oli dynastisen liiton alla Leonin ja Kastilian valtakuntien kanssa). Ja kaikki monimutkaistui Irmandiño Revoltsin vuoksi, joka on yksi myöhäisen keskiajan Euroopan monista suosituista kapinoista.

Kaikki tämä oli ongelma lähinnä siksi, että Santiagon arkkipiispa ei voinut olla Santiagossa!Joten he sopivat, että setä ja veljenpoika vaihtavat sivustoja hetkeksi toistensa arkkihiippakunnan apostolisena hallintovirkamiehenä ja että Alonso vanhin (veljenpoikaa kutsuttiin myös Alonsoksi) auttaisi alueen rauhoittamisessa.

Meidän Alonso onnistui saamaan kaiken ratkaistua 5 vuoden kuluessa, ja sitten hän päätti, että hän oli kyllästynyt kaikkeen tähän ja halusi takaisin Sevillaan … mutta sitten veljenpoikansa sanoi ”ei mitenkään!”, Että hän piti Sevillasta paremmin ja setänsä voisi pysyä kotona.

Paavi joutui osallistumaan toimintaan lähettämällä paavin härkä käskemään veljenpoikaa palaamaan varsinaiseen tehtäväänsä. Hän kieltäytyi. Sitten armeija lähetettiin Sevillaan saadakseen veljenpoikan poliittiset tukijat jonoon, ja jopa kuninkaan täytyi käydä siellä!

Joten lauseen olisi pitänyt olla todennäköisesti ”quien se fue de Sevilla […]” (”yksi se jätti Sevillan […] ”) Mutta kuka välittää, saamme asian 🙂

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *