Mitä muita kieliä Brasiliassa puhutaan?


Paras vastaus

Brasiliassa puhutaan yli 150 kieltä. Ainoastaan ​​portugalia pidetään virallisena kielenä. Viidellä Brasiliassa puhutulla yli 150 alkuperäiskielellä on yli 10000 puhujaa vuoden 2010 väestönlaskennan tietojen mukaan Brasilian maantieteellisen ja tilastollisen instituutin (IBGE) kautta. Brasiliassa Tupi-kielet, makro-ye-kielet ja Arawak-kielet erottuvat toisistaan.

Siellä ovat pieniä saksankielisten (enimmäkseen Hunsrückischistä, yläsaksalaisesta murteesta) ja italialaisten (pääasiassa venetsialaisesta talialaisista) yhteisöjä maan eteläosassa, joihin molempiin vaikutti portugalilainen kieli. / h2>

Olen espanjalainen, erityisesti andalusialainen (eteläinen alue) ja tarkemmin sanottuna, että olen syntynyt Sevillassa, toisin sanoen koko Andalusian maailman sydämessä, autonomisen yhteisön pääkaupunkina. Asiaa pahentaa vielä, että olen kotoisin tällaisesta kaupungista: Dos Hermanas (josta lähdin jo melkein 15 vuotta sitten) … ja tiedämme jo, mitkä kaupungit ovat. Toisin sanoen, aloitimme hyvin: kaupungista ja ANDALUZin päältä.

Voin sanoa, että en koskaan unohda päivää, kun olin ystäväni luona ja kuulin ääniä aivan ulkona, sen edessä. Kuuntelin heitä pitkään: he olivat kaksi miestä, jotka huusivat paljon, ja siitä huolimatta en pystynyt tunnistamaan, mikä kieli se oli. Se tuntui sekoitukselta romaniasta jonkin afrikkalaisen murteen kanssa. Yritin selvittää, milloin he puhuivat minuuttien tai kahden jälkeen yhtäkkiä sanomasta jotain tai muuta, jonka yllätyksekseni tunnistin omaksi kielelleni. Yhteenvetona: he olivat kaksi työntekijää, jotka työskentelivät ulkona, kadulla, ja he olivat täysin Nazareneita (mikä on lempinimi, jota sovelletaan Dos Hermanasin ihmisiin) ja että edes minä en ymmärtänyt itseäni, edes vieressäni ja ollessa , itseni, Nazarena, kunnes korvani tottui siihen muutaman minuutin; Sitten ymmärsin kaiken.

No, voit kuvitella abstraktin tason, jonka Andalusian ääntäminen saavuttaa juuri tällä kokemuksella. Minulla on perhe Madridissa ja Valenciassa, olen matkustanut ympäri Espanjaa, pohjoiseen, Kanariansaarille ja Baleaareille jne. Espanjalaisista riippumatta siitä, kuinka paljon jotkut sanovat tämän tai millä sivustolla on vaikeimmin ymmärrettävä aksentti (aksentti, ei kieli, joten emme puhu katalaanista, galiciasta, baskista jne., Koska nämä ovat kieliä), Me kaikki tiedä, että andalusialainen on se, joka ottaa kakun. Jotkut puhuvat sitä suljetummin kuin toiset, mutta se on Andalusiassa, josta löydät kaikkein käsittämättömimmän aksentin monista syistä: ”ese”, ”j”, ”l” y ”ja” epäselvä, ”z / c” sen sijaan ”s” (lisp, tyypillinen Sevillalle ja Cádizille), ”s” sanan ”z / c” sijasta (seseo, tyypillinen Córdoballe … kyllä, vastustamme itseämme vain 100 km päässä ja olemme samasta yhteisöstä) ” sh ”ch: n sijaan” gü ”b: n sijasta, leikkaamalla ääretön tavuja (ei vain viimeisiä, emme todellakaan välitä missä ne ovat) ja sitten tietysti jokaisen andalusialaisen idiomit maakunnassa, että joskus emme edes ymmärrä toisiaan, samoin kuin pienet erot toistensa ääntämisessä (esimerkiksi Itä-Andalusiassa avoimet vokaalit avautuvat enemmän ja suljetut vokaalit sulkeutuvat enemmän) … Jätin taakseni …

Lopuksi ja havainnollistamaan vähän: jos vierailet esimerkiksi Latinalaisesta Amerikasta, lauseen ensimmäinen versio on aivan kuten kuulisit aina enemmän tai vähemmän missä tahansa esp. aña norte ja keskeinen, kun taas toinen voisi olla yksi niistä versioista, jotka kuulisit Andalusiassa. Selvennys: Andalusiassa on ihmisiä, jotka puhuvat perinteistä espanjaa (ensimmäinen virke), mutta ei muita, jotka puhuvat ”andalusiaa” (toinen lause) muualla Espanjassa kuin etelässä (elleivät tietenkään ole andalusialaisia). Muista, että ensimmäisessä lauseessa on välit sanojen välillä, joita melkein koko Espanja yleensä kunnioittaa jne. mutta toisessa virkkeessä ymmärrät, mitä he sanovat, että andalusialaiset puhuvat hyvin nopeasti. Nauti vuoropuhelusta.

-Mutta minne olet menossa, poika? / Paon de vá ío ??

-Olen täynnä, isä, en halua enempää / hquehtimpasháo, pa, no quieomá

-No, kinkku on hyvä / puerhamóhstágüeno

-Kyllä, tule, sinulle sitten / zíenga, luistella

-Poika, älä ole viileä, annan sinulle isku, johon pudotat maa ja kaikki, eikö? / Shavá notemepongashulo quetediounamahcá quetecaerzuelitado, vai mitä?

– Toki, isä, mutta jätä minut yksin / Aropá, peroquemedeheyá

PS: Luulen, että andalusialainen on Espanjalle, mitä Chile on Latinalaiselle Amerikalle , Määrittelen sen tällä tavalla, koska se on täynnä idioomeja, tavuja, joita myös syötään jne. Kaikista Andalusiasta sanoisin, että vaikeimmat ovat Cádizin, sevillalaisten ensimmäiset serkut.

PS: Muokataan uudelleen kunnioittaakseni sitä kuuluisaa Granadan ilmaisua, jota he käyttävät siellä niin paljon ( jatkamme niin paljon Andalusian kanssa, ja asuin Granadassa 5 vuotta), joka kertoo kaiken: Lavin compae!Tietenkin on hyvin selvää, että hän tarkoittaa ”Neitsyt, compadre!” Eikö joku epäillyt siitä?

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *