Paras vastaus
Luulen, että Oni (鬼) määritelmä on tyytyväinen seuraavaan vastaukseen:
Peter Yonge ” Vastaus kysymykseen Mitä Oni tarkoittaa japaniksi?
Kuten edellä todettiin, Oni ja japanilainen kulttuuri ovat läheisessä yhteydessä Joten tällä kertaa luetellaan muutama Oniin liittyvä sananlasku.
心 を 鬼 に す る
→ Sydämeni kovettamiseksi
käytä päättäessäsi mitä tehdä jotain pahaa sydämessäsi. On muotoiltu Oni: ksi haastamaan ilkeä asia.
来年 の 事 を 言 う と 鬼 が 笑 う
→ Keskustele ensi vuodesta ja Oni nauraa
Oni pilkkaa, kun se ennustaa tai odottaa tätä ja tulevaisuutta.Jopa Oni, joka on yleensä pelottava kasvot , hymyilee arvaamattomasti tulevaisuudessa.
鬼 に金 棒
→ Siipien lisääminen ti: hen ger
Vastaavuuden olla vahvempi ja voimakkaampi.Oni on vahva olemassaolo alun perin , ja kohtauksen kuvaus siitä, että siitä tulee hallitsematon, jos hänellä on metallitikku aseena.
Vastaa
Kuten muut ovat sanoneet, bocchi ei ole tavallinen sana. Siinä mielessä, että sitä ei käytetä erikseen usein, pikemminkin kuin muodossa hitoribocchi , mikä tarkoittaa ”yksin”.
Siksi epäilen, että tämä kysymys on voitu esittää äskettäisen anime-nimikkeen Hitoribocchi no Marumaru Seikatsu .
Siellä naispuolisen päähenkilön etunimi on kirjaimellisesti Bocchi . Mikä on erityisen outoa. Joten hyvin outo ja itse asiassa kiitettävä, että se erottuu kovasti jopa puhumisen tunnetusti omituisessa valtakunnassa anime-nimet.
Hei, nimeni on Bocchi .
Eikä vain hän. Koko näyttelijällä on nimiä, jotka perustuvat joukko kiusallisiin sanaleikkeihin. Jokainen nimi on oikeastaan hyvin ohut verhottu japanilainen lause. Lause, joka suoraan
kuvaa hahmon persoonallisuutta / ongelmaa , ei vähempää.
Muista, että sukunimet asetetaan aina ensin japaniksi, ja saat:
- Hitori, Bocchi (hitoribocchi = kaikki yksin) Pääasiallinen johtaja, joka on patologisesti vihainen ja ujo ja tuskin voi puhua kukaan aluksi. Tämä nimi on pohjimmiltaan japaninkielinen vastine kutsumalla lyijyäsi ”Ms. Ikuisesti yksin. ”
- Sunao, Nako (sunao na ko = kiva tyttö) Toinen johtaja, jonka ongelma on, että hän on todella järjestäytynyt ja ystävällinen (= sunao) opiskelija, mutta erehtyy väkivaltaiseksi kapinalliseksi ja rikolliseksi vaalean hiuksensa vuoksi.
- Honshou, Aru (honshou aru = on todellinen puoli) Tyttö, joka yrittää jatkuvasti pysyä rintamalla kohti maailmaa, soittaen virheetöntä kunniaopiskelijaa … piilottaen epätoivoisesti olevansa kamala klutz.
- Sotoka Rakita (soto kara kita = tuli ulkopuolelta) Asukas ulkomaalainen. Kuka tuli maan ulkopuolelta. Hauskasti kirjoittaja oli jopa tarkkaavainen vaihtamaan etu- / sukunimeään ”saadakseen tilauksen oikein” ulkomaalaiselle täällä.
… ja niin edelleen, ja niin edelleen.
Vasemmalta oikealle: Bocchi, Nako, Aru, Sotoka
Tämän kaiken taustalla on implisiittinen vitsi, että tällainen nimeäminen on yleinen käytäntö Japanin televisiossa ”identiteettisuojattujen” haastattelukumppaneiden kanssa, tai ihmisille nimettömissä, uudelleen lavastetuissa kohtauksissa yleensä.
Sellaisille ihmisille annetaan tarkoituksellisesti törkeää väärennöksiä, jotka kuka tahansa katsoja tunnistaa heti olemaan ”ei oikea nimensä”. Toisin sanoen, se on räikeä fiktio / ajatus, että tämä esitys saattaa ”perustua todellisiin tapahtumiin ja ihmisiin”.
Joko niin, kirjaimellisesti ei ole yhtä ”normaalisti” nimettyä hahmoa näyttely – eikä se yritä piilottaa tätä. Itse asiassa se jopa toistaa sen aina kun se voi. Valitettavasti se on yksi niistä asioista, jotka menetetään melkein välttämättä käännöksessä.