Paras vastaus
”Rabiosa” englanniksi olisi ”raivokas” tai ”raivoissaan” kontekstista riippuen.
Tämä on hyvin yksinkertainen sana. Suosittelen, että käytät Google Kääntäjää näihin asioihin, koska se on tarkka ja nopeampi tapa saada vastauksia. Olet todennäköisesti kuullut, että Google-kääntäjä ei ole tarkka. No, se on totta, mutta vain silloin, kun annetaan monimutkaisia lauseita tai kappale. On hienoa saada käännös sanoista, yksinkertaisista lauseista tai vain saada yleinen käsitys jostakin monimutkaisemmasta.
Vastaa
”Sininen”.
Meksikossa ja Keski-Amerikassa azul tarkoittaa yleensä sinistä, kun taas Etelä-Amerikan eteläosissa se tarkoittaa vain ”tummansinistä” ja ”vaaleansinistä” tai ”taivaansinistä” eteläamerikkalaiset käyttävät sanaa celeste .
Englannissa on sana taivaansininen , mutta se on väärä sukulaisuus espanjalaiselle azul . Sen sijaan, että merkitsisi ”tummansinistä”, taivaansininen tarkoittaa englanniksi ”vaaleansinistä”.
Kun opetin englantia espanjankielisille opiskelijoille, tapasin aina selittää heille vääristä sukulaisista, vain yhdestä normaalista kielenopetuksen näkökulmasta. Väärän sukulaisen nimi on sana, joka kuulostaa tarpeeksi lähellä kahdella eri kielellä, jotta voidaan erehtyä käyttämään samaa merkitystä, mutta itse asiassa näillä kahdella sanalla on kaksi erilaista merkitystä.
azul ja taivaansininen , molemmat ovat viime kädessä peräisin persialaisista * اجورد, lâjvard / lāzhuward , eli lapis lazuli.
Vanhasta persiasta sana siirtyi Klassinen arabia nimellä لَازَوَرْد, al lazuwar (d) , muodossa, jota se käytti koko arabian kielellä Espanjan miehitys. Tänä aikana arabia oli siirtymässä klassisesta arabiasta siihen, josta tuli myöhemmin modernia arabiaa.
Iberian niemimaan alistetut asukkaat olivat oppivat arabian toisena kielenä, mutta arabialaisten aakkosien lukemisen ja kirjoittamisen vaikeutena monet väestön keskuudessa oppivat sen vain kuulemalla ja toistamalla.
Kielen puhuminen lukutaidottomassa toiminnossa, ts. ilman kykyä lukea sitä ja kirjoittaa sitä, pyrkii korruptoimaan sanojen ääntämisen. Kohdassa al lazuwar , Espanjan väestö jakaa L: t väärin al azuwar , jätti W: n vetäytymään ääntämisestä ja sekoitti lopullisen R lopulliseen L: ään muodostaen al azu-al ja myöhemmin, azul .
”Islamilaisen” Espanjan myytti
Laulavien naisten ääni kutsuu meitä kaukaiselle rannalle. Ja he sanovat: ”Unohda yö! Tule, asu kanssamme taivaansinissä! ” —Jim Morrison
Kysymys: Mitä ”azul” tarkoittaa espanjaksi?
Vastattu WE SEP / 16/20 17:27 ( GMT + 8)