Paras vastaus
Hei 🙂 Lause ”ridi Pagliaccio” on peräisin kuuluisasta aariasta säveltäjä Ruggero Leoncavallon oopperasta ”Pagliacci”: ” Vesti la giubba ”tai“ Pue puku päälle ”. Tämän arian laulava hahmo on juuri löytänyt vaimonsa uskottomuuden, mutta hänen pitäisi pukeutua pelle-naamioonsa ja tehdä näyttely. Mies on repeytynyt syvän tunnekivunsa ja koomikkovelvollisuutensa välillä naurettavan hahmon kuvaamiseksi. Jokainen jae on syvästi täynnä sarkasmia itseään kohtaan ja itsensä sääliä. Hänen sydämensä on murtunut, mutta hän laulaa itselleen ”nauraa, klovni, ja kaikki taputtavat”, mikä on kirjaimellinen käännös sanalle ”ridi pagliaccio e ognun applaudirà”.
Vastaa
” Nauraa [sinä] klovni ja kaikki [yleisön joukosta] taputtavat ”
Konteksti on, että oopperan Pagliacci pelle laulaa itselleen valitettavasti tätä linjaa allekirjoitusaariasta” Vesti la Giubba ” kun hän valmistautuu menemään näyttämölle viihdyttämään yleisöä samalla kun hän tuntee olevansa täysin masentunut ja melkein huono, kun hän on juuri oppinut vaimonsa uskottomuudesta. Hän luottaa hymymaalattuihin klovnien kasvoihinsa piilottaakseen sisäisen melankoliansa ja keräten hänelle suosionosoituksia.
Seuraavassa kohtauksessa [spoilerihälytys] cowboyksi pukeutunut pelle tulee salonkiin revolverin kädessä laulaa aaria Gaudati Pistolaris löyhästi käännettynä: ”Minulla on täällä revolveri, johon on ladattu kuusi luotia ja kammiossa seitsemäs luodin. Haluan tietää kuka on nukkunut vaimoni kanssa ”. Joku sedan takaosasta huutaa: ”Pelle, sinulla ei ole tarpeeksi ammuksia!”