Paras vastaus
Se käännetään myös ”jumalattomien ystävällisimmät teot ovat julmia”.
Se tarkoittaa, että kuka on synnissä, valehtelee eläimille, joita he ovat ystävällisiä, millaista ihmistä he ovat. Tämä saastuttaa heidän hyvät tekonsa petoksella, mikä voi johtaa myös eläimet tekemään syntiä ajattelemalla heitä vanhurskaana.
Tämä Raamattu on samanlainen kuin pari muuta:
- Galatalaisille 5: 9 ( katso myös 1.Korinttilaisille 5: 6; Markus 8: 14-21; Matteus 13:33, 16: 6-12; Luukas 13: 20-21, 12: 1-3 )
”Pieni hiiva toimii läpi koko taikinan.”
- Mt. 18: 6-9 ( katso myös Mk.9: 42-50; Lk.17: 1-3 )
⁶ “Jos joku saa yhden näistä pienistä – minuun uskovista – kompastumaan, olisi parempi, että heillä olisi suuri myllykivi ripustettuna kaulaansa ja upotettaisiin meren syvyyksiin. OeVoi maailmaa niiden asioiden takia, jotka saavat ihmiset kompastumaan! Tällaisten asioiden täytyy tulla, mutta voi sitä henkilöä, jonka kautta ne tulevat! FJos käsi tai jalka saa sinut kompastumaan, katkaise se ja heitä se pois. On parempi, että astut elämään loukkaantuneena tai vammaisena kuin sinulla on kaksi kättä tai kaksi jalkaa ja sinut heitetään iankaikkiseen tuleen. Ja jos silmäsi aiheuttaa kompastumisen, tunke se pois ja heitä pois. On parempi, että astut elämään yhdellä silmällä kuin sinulla on kaksi silmää ja sinut heitetään helvetin tuleen.
Vastaus
Arameasta kääntämässä Raamatussa, kirjoittanut George Lamsa , se lukee hieman eri tavalla. Nyt Lamsa on tehnyt monista epäselvistä ja joskus virheellisistä käännöksistä paljon selkeämpiä ottamalla huomioon Kristuksen aramean kielen ja tuolloin käytetyn kulttuurin ja puhehahmot. Hellenistinen vaikutus alkoi muuttaa voimakkaasti tulkintoja niin, että ihmiset valittivat siitä, kuinka vaikeaa tai ristiriitaista monet pyhien kirjoitusten asiat ovat, heidän oman virheellisen tulkintansa perusteella. Mutta he olivat oikeassa ottaen huomioon, mitä heidän oli työskenneltävä.
Nyt sanottuani kaiken sanon, että Raamatussa on vielä paljon sellaista, jota on vaikea ymmärtää tai selittää, koska se on paljon syvempi kirja kuin monet antavat sille kunnian. Nyt Lamsan käännös tästä jakeesta on seuraava:
“Vanhurskas ihminen pitää pedonsa elämää; mutta jumalattomien armo on tukahdutettu. ”
Olisi järkevämpää, että vanhurskas ihminen sääli eläimiä, mutta jumalaton tukahduttaa armon. Esimerkiksi noina päivinä (ja yhä joissakin maissa ja paikoissa) julmuutta eläimiin pidetään ”urheiluna” tai ”hauskana”, jopa rituaalina siirtymiseen ”miehuuteen”. Suurimmalla osalla meistä, ateistilla, teisteillä, kristityillä tai kaikilla muilla, on Jumalan antama omatunto ja herkkyys toisille, mikä luo empatiaa, mutta jotkut ihmiset tukahduttavat tämän ja raamatun kutsumat ”koventavat sydämensä”.