Paras vastaus
Persialaisessa kirjallisuudessa on runsaasti runoutta ja sananlaskuja, joten joitain jakeita voidaan käyttää lainausmerkeinä. Voit hakea lainauksia Rumista, Saadista, Hafezista, Khayyamista, Ferdowsiista, Attarista….
Esimerkiksi Saadi ( Saadi Shirazi – Wikipedia ), on sellainen, jolla on monia mukavia maksimeja ja runoja moraalisista arvoista.
Ihmiset ovat kokonaisuuden jäseniä,
Yhden olemuksen ja sielun luomisessa.
Jos yhtä jäsentä vaivaa kipu,
Muut jäsenet ovat levottomia.
Jos et tunne myötätuntoa ihmisen tuskaa kohtaan,
nimi ihmisestä, jota et voi säilyttää!
Se oli merkitty YK: n rakennuksen sisäänkäynnille ( Iranin runous ”Bani Adam” kirjoitettu YK: n rakennuksen sisäänkäynnille )
Tällä verkkosivustolla on joitain lainauksia hänestä:
Gulistan ( Saadi Gulistan (kirja) – Wikipedia ) on täynnä tällaisia sananlaskuja ja pieniä tarinoita:
Loqmanilta kysytään keneltä hänellä oli oppinut ystävällisyyden, vastasi: Niiltä, joilla ei ollut välinpitämättömyyttä, koska mikä sopii punaista minulle, mistä heillä ei ole tinkimätöntä, pidän tekemättä.
Lyhyesti sanottuna: Viisas mies oppii kohteliaisuutta ja kohteliaisuutta epäkohteliailta ihmisiltä.
Saadi on satiirimestari ( Satire – Wikipedia ):
Mikään ei ole niin hyvää tietämättömälle miehelle kuin hiljaisuus ja jos hänellä olisi järkevyys tähän kohtaan, hän ei olisi tietämätön.
Tai:
Aina kun riitat jonkun muun viisaamman kanssa, jotta muut voivat ihailla viisautesi, he löydä tietämättömyytesi.
Tai tämä, jonka muut huomauttivat:
Se on myski , joka paljastaa itsensä hajustaan. , eikä sitä mitä hajuvedet tuottavat meille.
Khayyam, Hafiz ja Rumi ovat kuuluisia mystisestä runoudesta. Täältä löydät joitain lainauksia Rumista:
Omar Khayyám Quotes (رباعيات خيام: n kirjoittaja)
“Ole onnellinen tästä hetkestä. Tämä hetki on sinun elämäsi. ”
Linnunlainausten konferenssi Attar (toinen persialainen runoilija)
Hafizilla on oma huumorintaju, on yksi, josta pidän, enkä löytänyt käännöstä, joten käännän tämän itse:
پدرم روضه رضوان به دو گندم بفروخت
ناخلف باشم اگر من به جویی نفروشم
Isäni myi taivaan kahden vehnäjyvän vaihdossa.
Olisin luvaton, jos en myy sitä ohrajyvän vastineeksi.
Kristillisyydessä he sanovat, että Aadam karkotettiin taivaasta, koska hän söi omenan, mutta islamissa sanotaan, että hän söi vehnäjyviä. Joka tapauksessa hän osoittaa tuohon tarinaan.
Tämä on toinen jae, josta pidän, ja löysin sen käännöksen osoitteesta ( Ghazal 142 ), joka ” ei tarkka kirjaimellinen käännös, mutta voi välittää merkityksen jossain määrin.
سالها دل طلب جام جم از ما می کرد
وانچه خود داشت زبیگانه تمنا می کرد
> Sydämeni oli vuosia etsimässä sitä Graalia, mikä sisälläni oli, se etsinyt polulta
Vastaa
Niitä on ilmeisesti paljon.
Luettelon joitain pääni yläosasta.
- نوش دارو پس از مرگ سهراب
Parantava lääke on saapunut Sohrabin kuoleman jälkeen. Se on peräisin Sohrabin ja Rostamin tarinasta shahnimessä. Se tarkoittaa, että sinulla on mitä haluat tarvitsemasi jälkeen sillä se on ohi (jotta ratkaisu saadaan sen jälkeen, kun ongelmalla on jo ollut ei-toivottu vaikutus)
- آب نطلبیده مراد است
Tavoitteena ei ole vettä. Kun jotkut yksi antaa sinulle tarvitsemasi ilman, että kysyt heiltä.
- شب دراز است و قلندر بیدار
Yö on pitkä ja dervish hereillä. Edessä on vielä pitkä matka, ja katsotaan, onko väitteesi totta vai ei.
- سالی که نکوست از بهارش پیداست
Voit kertoa hyvän vuoden keväästä. Asioiden alku kertoo, ovatko ne hyviä vai eivät.
- جوجه ها رو آخر پاییز می شمارند
Kanat lasketaan syksyn lopussa. Odota ja katso, miten se loppuu.
- >