Paras vastaus
Se on ranskalainen sana, joka on lainattu englanniksi muuttamalla kirjoitusasua ja merkitystä.
ranskaksi, un rendez-vous tarkoittaa yksinkertaisesti tapaamista: Jai un rendez-vous chez le médecin tarkoittaa ”minulla on lääkäri.”
Se oli alun perin välttämätön muoto verbistä se rendre [kirjaimellisesti renderöimään] oma itsensä], eli ”mennä (paikkaan)” tai ”antautua”.
Vastaa
Ranskan sana va on verbin aller (joka tarkoittaa englanniksi ”mennä”) kolmannen persoonan taivutusmuodon indikaattorin nykyaikassa mieliala.
Aller on epäsäännöllinen verbi. Nykyisessä (indikaattorimoodissa) verbi aller on konjugoitu seuraavasti:
Tietyn ranska-englanti-käännöksen osalta sana va tarkoittaa periaatteessa (ja karkeasti) ” menee ”ja se on aller : n oikea taivutus kaikille kolmannen persoonan yksilöille – jälleen kerran ohjeellisen mielialan nykyhetkessä. Esimerkiksi:
- Il va = ”Hän menee” tai ”Hän menee”
- Elle va = ”Hän menee” tai ”Hän menee”
- Va = ”Yksi menee” tai ”Yksi on menossa” (mutta myös ”Me menemme” tai ”Olemme menossa”)
- Huomaa, että ranskankielinen pronomini päällä tarkoittaa yleensä ”me” nykyaikaisessa ranskassa kontekstista riippuen. Mutta tämän -ominaisuuden käytön -elementin ei pitäisi olla olla sekoitettavissa pronominiin nous, joka on todellinen sana ”Me” ranskaksi . Oletko vielä hämmentynyt ? Entä jos sanoisin, että päällä voidaan myös kääntää persoonattomana ”sinä” ( kuten kohdassa ”Kaikki ovat yhtä mieltä siitä, että rattijuopumus on jotain, mitä et vain tee”)?
- Ça va = ”Se on ok” tai ”Se menee hyvin” (kirjaimellisesti ”Se menee”) tai ”Se on menossa”, mutta käännös on harvoin kirjaimellista)
Yllä olevat esimerkit edustavat vain neljää monista, monista mahdollisista kolmannen persoonan yksinäisistä aiheista yksinkertaisen ”she” tai ”he” lisäksi ”(Esim.” Tällä viikolla ”,” syntymäpäiväni ”,” Pauletten pidennetty loma ”,” hänen ajatuksensa ”,” inhimillinen virhe ”,” käsittämätön monimutkaisuus ”,” isoisä ”ja niin edelleen).
Toivottavasti vastaat kysymykseesi tai ainakin autat.