Meilleure réponse
Lorsque le norvégien est écrit, il est plus proche du danois que du suédois, mais quand il est parlé , cest plus proche du suédois que du danois. Les Norvégiens sont plus exposés au suédois que linverse, notamment à la télévision, bien que les programmes télévisés norvégiens soient diffusés en Suède avec des sous-titres.
La comédie norvégienne afficher Fleksnes , montré sur SVT en Suède
Certains Norvégiens et Suédois communiquent entre eux en utilisant un mélange des deux langues appelé svorsk ou Sworwegian, bien quils doivent se méfier des faux amis. Par exemple, artig signifie « amusant » en norvégien, mais « poli » en suédois, verre signifie « un verre » en norvégien mais « glace » en suédois.
Les pièges de la conversation en norvégien avec des suédophones, et vice versa
Le norvégien et le suédois ont le soft k, alors que le mot norvégien pour love, kjærlighet , ressemble plus à léquivalent danois kærlighed quà léquivalent suédois kärlek , le k en norvégien et en suédois se prononce comme un son sh, alors quen danois il se prononce avec un k dur.
La prononciation suédoise inhabituelle de mots comme sjuk (malade) et själv (soi ), dans lequel le s se prononce comme un son kh , nest pas rencontré en norvégien, dans lequel le s dans syk et selv , comme celui de syg et selv en danois, se prononce à peu près de la même manière quen anglais.
Cela signifie que si le suédois, comme le danois, préserve lorthographe des mots demprunt français comme station , contrairement au norvégien, qui le translittère comme stasjon , la prononciation en norvégien et danois est beaucoup plus proche de celle de loriginal ( stass- yon ) que celui en suédois ( sta- hawn ).
Dans certains cas, le vocabulaire du norvégien est plus proche du danois, qui à son tour a plus dinfluence du moyen bas allemand, alors que le suédois utilise des mots du vieux norrois. Comparez stemme (to vote, from stemmen ) avec röst et begynde ou begynne ( commencer , de beginnen ) avec börja .
Le mot pour « télévision » en norvégien, comme le danois est fjernsyn (littéralement « loin », semblable à Fernsehen en allemand) contrairement au suédois, qui utilise la télévision (prononcé televi- hawn ) mais TV , prononcé tevv -ay est désormais couramment utilisé en norvégien, plus que televisjon.
Dun autre côté, le norvégien utilise des mots dorigine vieux norrois qui sont étroitement liés au suédois, plutôt que les mots du bas-allemand trouvés en danois, par conséquent « peut-être » est kanskje en norvégien et kanske en suédois, littéralement » peut se produire , plutôt que måske ( peut arriver , de machschēn ).
En danois, kanske est considéré comme pittoresque, tandis que le mot norvégien pour « peur », redd est similaire à un en suédois rädd . Le danois utilise le mot du moyen bas allemand bange pour « peur », semblable à bang en néerlandais , plutôt que le vieux norrois ræd , qui est considéré comme daté. À linverse, bange est considéré comme daté en norvégien.
De même, lorthographe de certains mots courants en suédois est plus proche du danois que de leurs équivalents en norvégien, malgré des différences de prononciation, comme «non», qui est nei en norvégien, mais nej en suédois et en danois, et me et « vous », écrits comme mig et dig en suédois et en danois, mais meg et deg en norvégien.
Le mot « maintenant , qui est nu en suédois et danois, ainsi quen néerlandais, est nå en norvégien, bien que nu soit parfois utilisé dans cette langue et soit répertorié dans les dictionnaires norvégiens sous la forme un mot en bokmål , linfluence danoise forme de la langue, et la plus largement utilisée.
Réponse
Les Norvégiens comprennent généralement mieux le suédois que linverse. Un résultat de linfluence culturelle de la Suède en Scandinavie et du fait que les émissions de télévision et les films ont tendance à sortir de la Suède et au Danemark et à la Norvège voisins plus que le contraire. Honnêtement, je suis un peu gêné de voir des émissions norvégiennes sous-titrées à la télévision suédoise. I souhaite que mes compatriotes suédois parlent plus couramment les langues de nos voisins.
Les étrangers qui apprennent le suédois ont du mal à entendre la différence en ce qui concerne les voyelles å , ä et ö (notez que les Danois et les Norvégiens nutilisent pas de signes diacritiques pour certains parmi ceux-ci, mais ligatures: æ pour ä, et ø pour ö). Étrangers en Suède ont également des difficultés à comprendre les dialectes et les accents comme le skånska (sud du suédois). Il faut donc un certain degré de suédois et être habitué à lentendre pour comprendre le norvégien.
Attention, de nombreux Suédois ont des problèmes pour comprendre le norvégien parlé parfaitement lisible . Comme certains Norvégiens lont dit ici, la Norvège a deux langues officielles en un sens. « Bokmål » qui remonte aux années doccupation danoise qui sefforçait de rendre le norvégien cohérent dans lorthographe et dans une certaine mesure dans la prononciation. Au 19e siècle, le nationalisme était fort en Norvège et il y avait un désir de retourner au «vrai» norvégien. En conséquence, « nynorsk » (nouveau norvégien) est né. Lorthographe est différente et les mots sont différents. La prononciation diffère également. Je suis sûr que les utilisateurs norvégiens ici peuvent donner dexcellents exemples.
Daprès ce que mes amis norvégiens mont dit, tous les enfants norvégiens apprennent le nynorsk à lécole . Mais à Oslo et dans les régions voisines, le bokmål est toujours ce qui est parlé et écrit. Mon impression est que nynorsk est considéré comme un projet politique par de nombreux Norvégiens, faisant partie de la volonté politique du pays d’embrasser fortement son identité et de se définir comme norvégien. par-dessus tout.
Tout cela est principalement le résultat de l’histoire géopolitique au cours de laquelle la Norvège a fait partie du Danemark et de la Suède et n’a obtenu son indépendance qu’au XXe siècle (vous pouvez en trouver beaucoup dinformations sur Wikipédia sur les rebondissements de ce jeu géopolitique). Ceci malgré des parties du royaume de Norvège datant de lan 900 qui en font lun des plus anciens pays du monde.
fin, les Suédois et les Norvégiens sont très fon d les uns des autres et même si les Norvégiens ont un patriotisme et un sens du nationalisme plus forts (cest mon impression personnelle), nous acceptons également le fait que nous «sommes encore des« brödrafolk »(peuples frères).