Combien de mots coréens y a-t-il pour le riz?


Meilleure réponse

De nombreux mots coréens sont utilisés pour décrire le riz, selon (1) quel type / quelle souche de riz, ainsi que (2) stade de croissance et sous quelle forme il se présente avant ou après la cuisson.

En ce qui concerne le riz tel quil est utilisé dans la cuisine coréenne, il existe différents termes généraux pour désigner les types de riz. Parmi eux se trouvent 흰쌀 / hwinssal « riz blanc », non décortiqué 현미 / hyeonmi  » riz brun « , 검은 쌀 / geomunssal ou 흑미 / heukmi « riz noir » et 찹쌀 / chapssal « riz gluant », qui en fait a de nombreuses variétés qui ne sont pas seulement du riz blanc … qui sont toutes très collantes.

Je tiens à souligner que ce sont très mots coréens généralisés pour le riz, et non des termes horticoles absolus ou spécifiques aux variétés exactes. Par exemple, le type de riz trouvé dans chaque maison coréenne est en fait une souche de riz Japonica, mais il sagit simplement de «riz blanc» ou de «riz», et aucune différenciation consciente nest faite avec celle des variétés de jasmin ou dIndica (pour nen citer que deux ), à moins quil ne soit nécessaire de le préciser. Passons maintenant aux noms couramment utilisés aux stades de croissance et en cuisine:

Un semis de riz est appelé 모 / mois .

Lorsque la tige grandit et mûrit, elle sappelle 벼 / byeo. Sur la tige, les graines individuelles sont également appelées 벼알 / byeoal , littéralement « œufs de riz »

Une graine de riz grossier, soit sur le stock, soit récoltée pour être replantée (ou avant le décorticage) est appelée 나락 / narak , parfois également utilisé pour les décrire comme des s jusquà sur la tige. En tant que tel, ce nest pas un terme absolu et est souvent utilisé de manière interchangeable par les agriculteurs avec le mot susmentionné byeoal.

Après la récolte et le battage, le grain sec est appelé 쌀 / ssal (tel que vendu en magasin).

Une quantité de riz cuit est appelée 밥 / bap , un seul grain de riz cuit étant appelé 밥 플 / bappeul .

La croûte brûlée de riz cuit au fond du pot est appelée 누룽지 / nureungji.

et si vous ajoutez de leau et faites cuire le nureungji , il sappelle 숭늉 / sungnyung, bien que létat du riz dans le bol soit encore techniquement nureungji.

Quelques remarques supplémentaires sur les mots en coréen qui signifient «riz»:

  • Une langue coréenne – Le fait spécifique du mot 쌀 / ssal est quil peut signifier plus que les types de riz tels que nous les connaissons.En fait, tout grain sous forme sèche (précuite) est techniquement un ssal , de sorte que le mot est appliqué comme suffixe à dautres types de grain pour indiquer quil sagit dune forme de grain sec, par exemple, 보리쌀 / borissal est le grain dorge, 귀리 쌀 / gwirissal est de lavoine sèche, 수수쌀 / susussal est un grain de sorgho sec, 옥수수쌀 / oksusussal est du maïs sec, etc.
  • En fait, pris à son extrême linguistique (et culturel), le nombre de mots coréens se terminant par 쌀 / ssal sont dans la centaine shttps: //www.wordrow.kr/\%EB\%81\%9D\%EB\%82\%98\%EB\%8A\%94-\%EB\%A7\%90/\%EC\%8C\%80/, et pas seulement dinclure « tout agraire « que vous attendez dun mot lié au riz, mais aussi de nombreux mots et expressions idiomatiques qui nont aucun rapport avec le grain réel.
  • En ce qui concerne la table du dîner, la terminologie du riz liée à lhistoire et à létymologie devient très intéressant. Dans la conversation quotidienne, 밥 / bap signifie « repas » comme en usage courant ou vulgaire avec le verbe 먹다 / meokda « manger », et sous sa forme respective, cest 진지 / jinji , qui est associé à son propre verbe exclusif 잡수 시다 / japsushida  » manger « et indique la forme de respect la plus élevée dans des phrases déclaratives ou impératives.
  • En lien avec ce qui précède, loccupation japonaise a introduit beaucoup de mots non coréens, et tout comme lenseignement de la langue coréenne a commencé à être progressivement supprimé en 1938https: //en.wikipedia.org/wiki/Korea\_under\_Japanese\_rule#Japanese\_policies\_for\_the\_Korean\_language et jusquà la libération, des dizaines de mots de remplacement étaient déjà utilisés, y compris le mot 식사 (食 事) shiksa , qui est toujours utilisé non seulement pour désigner couramment un repas en coréen, mais peut également être entendu dans les restaurants coréens (en particulier dans les établissements où de la viande grillée est servie), lorsque les charbons sont retirés, et il est temps dattendre le 된장 찌개 / doenjang jjigae pour sortir. Le serveur demande alors 식사 몇 개 드려요? / shiksa myeotgae deuryeoyo? , littéralement « Combien de shiksa dois-je vous donner « , impliquant spécifiquement » Combien de bols de riz allez-vous avoir?  » En substance, le mot shiksa dans ce contexte spécifique est toujours utilisé comme un mot de remplacement pour « un bol de riz », et peut être compris comme ce qui serait normalement occupé par les mots bap et jinji. Cest-à-dire, bien que ce soit un artefact de lère de loccupation japonaise (nétait pas utilisé à lorigine dans la langue coréenne, avant le 20e siècle), il a persisté dans lutilisation de la langue coréenne moderne et peut être entendu aujourdhui dans les restaurants coréens comme une substitution directe de «riz».

Réponse

Le coréen est une langue agglutinante. Le langage agglutinant montre sa signification grammaticale et sa fonction à travers un suffixe ou des sufixes sur son mot ou sa racine de mot. Votre question est liée à ceci.

# 1. 너, neo [nʌ] : 2e pronom comme «vous» en anglais, mais 너 est décontracté et informel, « banmal (반말) » pour ainsi dire.

# 2. 넌, neon [nʌn] : raccourcir la forme de 너는. 는 est un marqueur de sujet qui montre le sujet de la phrase. Dans de nombreux cas, on dit que cest similaire à « vous êtes » en anglais, mais ce nest pas le cas. «Vous êtes» fonctionne essentiellement comme subjectif, mais «nom + 은 / 는» en coréen ne fonctionne pas seulement comme objectif, complément également, par son contexte et sa structure de phrase.

해고 야. (Vous êtes viré.)

– 난 좋아 하는데. (Je taime mais… (Je naime pas les autres))

# 3. 널, neol [nʌl] : forme abrégée de 너를. 를 est un marqueur objectif.

– 난 좋아 하는데. (Je taime mais… (tu ne sembles pas maimer))

# 4. 니 가, niga [niga] : forme familière de 네가 . 네가 est la forme subjective de 너, mais cela sonne [nega], pas 너가 [nʌga].Cependant, il y a un gros problème: les Coréens actuels ne font pas la distinction entre ㅔ et ㅐ . Donc, cela pose un gros problème de confusion entre 내 et 네. Jetons un coup dœil à la dernière.

# 5. 내가, naega [nega] : cest la forme subjective de 나 (na , «I» en anglais). Comme je lai dit ci-dessus, comme ils ne distinguent pas ㅐ et ㅔ, 네가 peut être confondu avec 내가. En conséquence, les Coréens ont choisi 니 가 au lieu de 네가.

En coréen actuel, 내가 sonne comme «neh-gah [nega]», et 네가 ressemble à «nee-gah [niga]». Cest pourquoi 니 가 est la forme familière de 네가.

Pour info et pour ceux qui apprennent le coréen, de même, ils ne distinguent pas ㅚ, ㅙ et ㅞ également . Tous sonnent comme «weh [nous]». Plus le temps passe, plus la prononciation coréenne devient plus simple, il y a des centaines dannées. Ce phénomène est dû au fait que les Coréens modernes n’aiment pas ouvrir largement la bouche quand ils parlent. Cela se traduit par une simplification des voyelles, et c’est pourquoi de nombreux professeurs d’anglais en Corée du Sud leur disent constamment d’ouvrir davantage la bouche. Dun autre côté, , vous navez pas à ouvrir la bouche largement lorsque vous parlez en coréen .

Jespère que cela vous aidera.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *