Meilleure réponse
Il existe de nombreuses façons, certaines plus formelles que dautres.
Une traduction directe a du sens, comme dans « até daqui a pouco » ou « até mais tarde » , mais cela est utilisé pour beaucoup durée plus courte quen anglais, où « à bientôt » ou « à plus tard » peut signifier quelques minutes à quelques jours.
Pour une signification similaire, les gens utilisent parfois » até depois « , mais cela semble très étrange et étranger.
Il ny a pas vraiment de traduction exacte, et de transmettre lintemporalité que » à bientôt « peut donner (selon le contexte bien sûr), les gens utilisent généralement simplement « até * heure de la prochaine réunion * ».
Réponse
Je recommande:
1 – «Logo Até».
2 – «Até breve».
Les deux obéissent à la grammaire formelle.
Ils peuvent être utilisés dans des occasions décontractées et formelles
Mais il y a aussi ceux-ci:
3 – «Vejo-te em brev e. ”
4 -“ Logo Vejo-te ”
Ces deux-là obéissent à la grammaire formelle.
Dans un dialogue informel, quelquun qui parle portugais portugais utilisera ceux. Cela leur semblera faux si vous utilisez les méthodes suivantes:
5 – « Te vejo em breve »
6 – « Te vejo logo »
Ceux les deux autres nobéissent pas à la grammaire.
Dans un dialogue informel, quelquun qui parle portugais brésilien les utilisera principalement. Cela semblera plus naturel à quelquun qui parle portugais brésilien.
Vous vous demandez peut-être ce quest le portugais brésilien et portugais portugais. Il sagit de spécifier les différentes manières de parler le portugais dans différents endroits. Il y a des expressions et des mots qui signifieront quelque chose de légèrement différent selon le pays dans lequel vous vous trouvez. Les formations, les expressions les plus utilisées changent également. Cest comme les différences entre langlais américain et langlais britannique.
Jespère avoir répondu correctement à votre question! 🙂