Meilleure réponse
Si vous faites référence au mot anglais « BABY » alors le mot sera « 赤 ち ゃ ん » (aka-chan) qui signifie petit bébé, les nourrissons au japon, les bébés de plus de 1 à 2 ans ne sont pas considérés comme aka-chan, mais certains adressages pas trop courants (peu communs, désolé pour mon mauvais anglais) sont là tels que
坊 や (Bouya ) signifie petit garçon, mais pas bébé
お 嬢 様 (Ojou-sama) petite fille / riche fille, mais pas bébé
赤 ん 坊 (akanbou) bébé
坊 っ ち ゃ ん (bocchan) une façon taquine ou aimante (selon vos intentions) de sadresser à un petit garçon, mais pas à un bébé
De toute façon, les nourrissons ne comprendront pas ce que vous leur dites de toute façon, alors 赤 ち ゃ ん(aka-chan) est généralement dit pour sadresser au bébé de quelquun dautre, lorsque vous parlez directement avec le bébé, les personnes utilisent généralement le nom du bébé suivi de chan.
par exemple – け い こ ち ゃ ん (Keiko chan ), ゆ き ち ゃ ん (Yuki chan)
Maintenant, si vous voulez dire BABY comme dans la façon dont les amants sadressent, jai peur de dire quil ny a pas de terme exact pour cela , lorsque vous êtes très très proche de quelquun, vous vous adressez généralement à lui par «あ な た» (Anata) généralement cela signifie «VOUS» et cest assez impoli si vous utilisez あ な た (Anata) avec des inconnus mais lorsquil est utilisé par des couples, cest un peu se réfère à BÉBÉ, il ny a pas de mot spécifique en japonais pour ce BÉBÉ, mais selon la façon dont vous le dites, et votre ton lorsque vous le dites indiquera clairement à votre partenaire que vous lappelez.
parfois les japonais utilisent aussi ダ ー リ ン (Daa-rin) la prononciation du katakana pour le mot anglais «Darling» signifie la même chose que langlais.
Ou vous pouvez aussi utiliser BABY, mot anglais simple avec votre partenaire japonais, il / elle le comprendra je suppose.
Réponse
ダ ー リ ン (dah-r / lin) est la version katakana de chérie et a été utilisée dans un manga populaire appelé 「ダ ー リ ン は 外国人 」(dah-r / lin wa gaikokujin)« [Mon] chéri est un étranger »par lépouse japonaise pour sadresser à son mari étranger. Mais je ne connais aucun ami japonais qui utilise réellement le terme avec leur conjoint japonais, donc je ne pense pas quil soit très populaire.
あ な た (anata) est souvent utilisé dans les séries télévisées entre couples mariés plus âgés , en particulier la femme au mari, en particulier dans les moments où une émotion tendre est exprimée, mais en réalité, mais la plupart des couples mariés plus âgés que je connais sadresseront les uns aux autres comme le feraient les autres membres de la famille. Ex. autour de leurs propres enfants, la mère serait お 母 さ ん (Okaasan) ou Mère et le père serait お 父 さ ん (otoosan) ou Père. Autour de leurs petits-enfants, ils sadressaient respectivement à お ば あ ち ゃ ん (obaachan) grand-mère et お じ い ち ゃ ん (ojiichan) grand-père.
Les plus jeunes pourraient sadresser à une fille quils aiment comme 君 (kimi) une forme de «vous» utilisée pour subordonnés mais avec le bon ton de voix, cela pourrait ressembler à «chéri».
Un aspect intéressant de la langue et de la culture japonaises est la fréquence à laquelle les gens sadressent par leur nom, y compris à la troisième personne. Lorsquun anglophone peut utiliser «vous» ou «chérie» pour sadresser à un partenaire, le japonais parlé naturellement a tendance à laisser tomber les pronoms tels que «vous», «je» et «nous» dans des phrases plutôt en fonction du contexte pour comprendre qui parle dont on parle et à qui on parle.
Ex. Quel est votre nom?
Manuel japonais: あ な た の 名 前 は な ん で す か?
Anata no namae wa nandesuka?
Vous • particule possessive • nom • est • quel
Japonais conversationnel pratique: (お) 名 前 は?
(O) namae wa?
(Forme polie) nom • est
Cette version abrégée est parfaitement acceptable entre pairs dans une conversation informelle.で す か? (desuka?) Peut toujours être cloué à la fin pour une conversation plus polie, comme lorsque vous parlez avec des aînés ou dans une situation plus formelle.
Un événement plus courant que «chéri» serait le nom de la personne avec le suffixe ち ゃ ん (Chan) pour une fille, く ん (Kun) pour un garçon bien que parfois ち ゃ ん (Chan) soit également utilisé comme suffixe à la manière dun surnom pour les garçons.
Pour Par exemple, mon mari mappelle parfois Delaina-chan et je pourrais lappeler Makoto-kun dun ton affectatif (bien que ce soit rare car il est mon aîné de dix ans). En ce qui concerne les avantages du mariage international, nous nous appelons généralement « bébé », ce que je nai pas encore entendu dautres couples non internationaux utiliser au Japon.