Comment dire ' frère ' en japonais

Meilleure réponse

Comme dautres lont noté, il est important de savoir que «frère aîné», «frère cadet» et «frères» [frères au pluriel / général] sont distingué par des mots différents. Il y a eu quelques réponses détaillées, et certains des mots énumérés précédemment ne sont pas très courants dans le japonais de tous les jours, je vais donc essayer de décomposer ceux à utiliser par:

  1. qui vous pourriez être ;
  2. la personne dont vous parlez;
  3. occasion.

Si vous êtes:

Une femme, ou préférez utiliser un discours féminin en japonais

  • Vous faites référence à votre propre frère aîné , pour parler à lui: お 兄 ち ゃ ん (お に い ち ゃ ん) / oni-chan (assez décontracté, commun) ou 兄 さ ん (に い さ ん) / ni-san (un peu plus formel, commun) Ils sont utilisés pour parler à lui, par exemple «Hé, (mon) frère.» * Si vous nêtes pas si proche mais devez toujours lappeler frère (aîné), par exemple beau-frère, vous lappeleriez généralement お 兄 さ ん (お に い さ ん) / oni-san (un peu plus formel, commun)
  • Vous faites référence à votre propre frère aîné , pour parler de lui: (Ce na pas à postuler si vous parlez au sein de votre propre famille ou avec quelquun de très proche. Toutes les autres fois, cest une valeur sûre.) Afin dêtre poli avec les autres, vous nutilisez pas dhonoraires pour votre propre famille lorsque parler aux autres. Pour cela, vous utiliseriez le formulaire simple. [私 の] 兄 (あ に) / [watashi no] ani (poli, « [mon] grand frère ») Par exemple. [私 の] 兄 は 20 才 で す。 ([Mon] frère aîné a 20 ans.)
  • Vous faites référence à laîné de quelquun dautre frère, pour parler de lui: お 兄 さ ん (お に い さ ん) / oni-san (assez général, commun) お 兄 様 (お に い さ ま) / oni-sama (plus formel, moins commun) Eg (à un ami égal / plus jeune) お 兄 さ ん は 元 気? (Comment va ton frère?)
  • Vous faites référence à votre propre frère plus jeune , pour lui parler : lorsque vous parlez à votre jeune frère, il ny a pas de terminologie similaire à お 兄 ち ゃ ん. (Peut-être parce que vous êtes plus susceptible dappeler à laide de votre grand frère?) Vous lappeleriez simplement par son nom.
  • Vous faites référence à votre propre plus jeune frère, pour parler de de lui: comme je lai noté ci-dessus, la manière polie de se référer aux membres de la famille est sans distinction. [私 の] 弟 (お と う と) / [watashi no] otouto (général, « [mon] petit frère ») Par exemple. [私 の] 弟 は 15 才 で す。 ([Mon] frère cadet a 15 ans.)
  • Vous faites référence au plus jeune frère, pour parler de lui: 弟 さ ん (お と う と さ ん) / otouto-san (assez général, commun) Eg (à un ami égal / plus jeune) 弟 さ ん は 元 気? (Comment va ton frère?)

Si vous êtes:

Un homme, ou préférez utiliser un discours masculin en japonais

  • Vous faites référence à votre propre frère plus âgé , pour parler à lui: 兄 ち ゃ ん (に い ち ゃ ん) / ni-chan (assez décontracté, courant chez les jeunes) 兄 貴 (ア ニ キ) / aniki (assez décontracté, un peu plus adulte, commun) ou 兄 さ ん (に い さ ん) / ni-san (un peu plus formel, commun) Ils sont utilisés pour lui parler , par exemple «Hé, mon frère.» * Pour le beau-frère aîné, vous lappelez généralement 兄 さ ん (に い さ ん) / * ni-san * (un peu plus formel, commun)
  • Vous faites référence à votre propre frère aîné, pour parler de lui: (Cela na pas à sappliquer si vous parlez entre les vôtres famille, ou avec quelquun de très proche. Toutes les autres fois, cest une valeur sûre.) De même que ce que jai noté à propos des honoraires ci-dessus, vous diriez 兄 (あ に) / ani (poli, «frère aîné») Par exemple兄 は 20 才 で す。 ([Mon] frère aîné a 20 ans.)
  • Vous faites référence au frère aîné de quelquun dautre, parler de lui: お 兄 さ ん (お に い さ ん) / oni-san (assez général , commun) Par ex. (à un ami égal / plus jeune) お 兄 さ ん は 元 気? (Comment va votre frère?)
  • En ce qui concerne le jeune frère, les mêmes règles sappliquent lorsque vous parlez à lui. Vous le désigneriez généralement par son nom.
  • Vous faites référence à votre propre frère plus jeune , pour parler de lui: 弟 (お と う と) / otouto (général, «jeune frère») Par exemple弟 は 15 才 で す。 ([Mon] frère cadet a 15 ans.)
  • Vous faites référence au frère plus jeune de quelquun dautre, parler de lui: 弟 さ ん (お と う と さ ん) / otouto-san (assez général, commun) Par ex. (à un ami égal / plus jeune) 弟 さ ん は 元 気? (Comment va ton frère?)

Quel que soit le sexe du locuteur, lorsque vous parlez des frères et sœurs en général, vous utiliseriez le mot (き ょ う だ い) / kyoudai (frère (s) / frère (s)). Si vous parlez en général / vous vous interrogez sur les frères et sœurs avec quelquun, ce terme peut également signifier sœur (s) et frère au singulier, ainsi que le pluriel.

Donc, si vous demandez à quelquun: «Avez-vous un frère ou une sœur (s) [frères / sœurs]? » Vous pouvez dire: «兄弟 (き ょ う だ い) は い ま す か?» (kyoudai wa imasuka?) Pour répondre, vous pourriez dire quelque chose comme «は い 、 兄 が 一 人 い ま す。» (Hai, ani ga hitori imasu / jen ai un frère aîné.)

兄 上, 兄 様, 兄 君 etc. sont un peu trop formels ou archaïques pour une conversation quotidienne, mais sont souvent utilisés dans la fiction / anime historique, donc si cest votre tasse de thé, je Je suis heureux den discuter davantage. Jespère que cela a répondu à la plupart de ce que vous vous demandiez!

Réponse

Il existe plusieurs façons de dire «frère» en japonais.

Juste une chose à reconnaissez que vous séparez le frère aîné et le frère cadet en japonais.

兄 ani – frère aîné

弟 oto-to – jeune frère

Je ne sais pas pourquoi, mais un frère / sœur aîné appelle généralement son jeune frère par son nom.

兄弟

兄 combiné avec 弟 signifie frères ou frères et sœurs, donc cela signifie aussi sœurs.

Pour la prochaine fois, si vous avez besoin de traduire ce type de mot, vous pouvez également utiliser des traducteurs Google.

Google Translator est lun des meilleurs traducteurs en ligne dans le domaine de la traduction.

Si vous avez besoin de traduire un paragraphe, vous devez engager un traducteur humain car m La traduction achine nest exacte que dans la traduction littérale, pas dans la traduction de paragraphe.

Vous devez utiliser Les traducteurs de migration.

Ils disposent de traducteurs certifiés NAATI qui peuvent traduire votre document dans plus de 150 langues.

Tous les traducteurs sont professionnellement formés et expérimentés. sont des locuteurs natifs bilingues de la langue cible et garantissent lexactitude des traductions.

Ils fournissent des citations gratuites et instantanées et donnent des services de traduction professionnels 24h / 24 et 7j / 7.

Il vous suffit de choisir les langues et de télécharger votre document pour traduction.

Une fois vous avez soumis votre candidature, je peux vous assurer que le résultat sera meilleur et satisfaisant.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *