Meilleure réponse
Je suis daccord avec les autres réponses (je ne suis pas un hispanohablante nativo , BTW, mais je suis assez compétent pour men sortir et jai enseigné lespagnol aux niveaux débutants).
Je ne veux pas dupliquer les autres réponses. Mais je voulais signaler une difficulté de traduction et partager dautres réflexions.
Lambiguïté en anglais nécessite une clarification avant la traduction
«Il aime les chats et les chiens» semble assez simple, non? Cela devrait donc être facile à traduire, non? Non.
La phrase est à la fois peu claire et ambiguë pour ce qui est de décider comment la traduire. Cela pourrait signifier:
- Il aime les deux types danimaux, ceux appelés chats et ceux appelés chiens, mais ne faisant référence à aucun chien en particulier ni à aucun chat en particulier.
- Il y a deux chats et une bande de chiens. Il aime les chats et tous les chiens.
- Il y a deux types de chats devant lui: un lynx et un lynx roux. Il les aime tous les deux et il aime certains chiens qui sont là aussi.
- Il y a deux chats et deux chiens. Il les aime tous les quatre.
- Deux races de chats et deux races de chiens sont en discussion. Il aime les quatre races discutées.
- Etc. (Une phrase isolée a tendance à être plus ambiguë. Pourquoi? Parce que le contexte indiquera normalement le sens à partir dun éventail de possibilités.)
En bref, je lai trouvé critique dans la traduction dabord être clair sur la signification de la langue source. Ainsi, quand on voit langlais «les deux», il est important de clarifier «deux de quoi» – à quoi il est fait référence exactement. Ensuite, une fois que le concept est clair dans votre esprit, cherchez la manière la plus naturelle de le mettre dans la langue cible.
Traduction de mot à mot pièges
En dautres termes, méfiez-vous de la traduction mot à mot. C’est bien sûr un bon point de départ, et parfois c’est tout ce que vous pouvez faire. Vous pouvez toujours faire passer lidée, mais peut-être pas. Ou si vous faites passer lidée, elle peut paraître étrange, déroutante, non idiomatique, etc. (je nessaie pas de prêcher – je fais autant derreurs que quiconque mais jai toujours hâte dêtre corrigée et dapprendre . Je partage quelques réflexions!)
Autres réflexions grammaticales
En espagnol « les deux » comme pronom signifiant » lun et lautre »peuvent être ambos , mais cela peut aussi être los dos . (Et bien sûr, il existe des formes féminines de la même chose.) De même, « les deux » en tant quadjectif (signifiant toujours « lun et lautre ») peut également être ambos o los dos . Et il y a une autre fonction de «both» en anglais, où cest une conjonction, où cela signifie «également» et est utilisé avec «et» en anglais.
- Ce dernier se présente différemment en traduction, comme dautres lont noté.
- Dites: «Jaime ma mère et mon père». C’est une phrase dont la structure est similaire à celle posée dans la question. Comment diriez-vous cela en espagnol? Vous n’avez pas besoin des «deux» sous la forme de ambos ou de los dos . Je le traduirais probablement comme Quiero a mi madre y a mi padre por igual. Je les aime autant.
- Ou si je traduisais «Ma sœur et mon amie vivent à New York», jécrirais probablement Tanto mi hermana como mi amiga viven en Nueva York.
- Dans aucun des exemples précédents, je nutiliserais ambos , bien que je pourrait modifier le libellé du style ou autre.
- Locuteurs natifs – veuillez certainement corriger les erreurs que jai pu faire!
Réponse
Comment dit-on « les deux » en espagnol (il aime les chats et les chiens)?
Il existe plusieurs façons dexprimer « les deux » en espagnol, selon le contexte. Dans la phrase que vous citez, ce serait « Le gustan tanto los gatos como los perros ).
«Les deux» dans le sens de «les deux» signifie «ambos» ou «ambas» (selon le sexe du nom quils qualifient)
Ambos coches son rojos – les deux (les) voitures sont rouges
Ambas casas están vacías – les deux (les) maisons sont vides.
Notez que dans ce type de phrase «le» nest pas traduit , bien quen anglais cela puisse être exprimé avec ou sans larticle défini.
Les réponses traduisant votre phrase par «ambos gatos y perros» sont fausses. Cela signifierait «les deux chats et (aussi) les chiens» (cest-à-dire les deux chats et un nombre indéterminé de chiens)