Comment dire ' un ' dans différentes langues


Meilleure réponse

« One » en coréen

#1. Mot coréen pur

하나 [hana]

1. Utilisé pour montrer que le nombre de quelque chose est un.

  • 사과 하나 를 먹었다. (Jai mangé une pomme)
  • 아이스크림 하나 주세요. (Je veux une glace.)
  • 하나 가 떨어 졌다. (Un livre est tombé.)

2. Utilisé pour compter les nombres à la manière coréenne pure.

  • 하나 , 둘, 셋, 넷, 다섯. (Un, deux, trois, quatre, cinq.)

[han]

1. Utilisé pour déterminer quelque chose dont le nombre est un. Il est également utilisé pour compter quelque chose.

  • 사람 이 내게 말했지. (Une personne ma dit.)
  • 권만 빌려 주겠어? (Pouvez-vous me prêter un livre?)
  • 사과 개 를 먹었다. (Jai mangé une pomme.)
  • 건물 층 이 불 탔어요. (Un étage du bâtiment a été brûlé.)

[tɕʰʌt̚]

1. Utilisé pour le numéro un comme nombre ornemental à la manière coréenne pure.

  • 단계 (Le premier niveau)
  • 아이 가 걸음마 를 뗐다. (Le bébé a fait un pas pour la première fois.)
  • 인상 이 중요 합니다. (La première impression est importante.)

# 2. Mot sino-coréen

(一) [il]

1. Utilisé pour lire le numéro un spécialement écrit dans un nombre arabe.

  • 1 .236 – «  점 이삼 육 »
  • 0 1 0– 1 234–5678 – « 공 이삼 사 오륙칠 팔 ”
  • 1 , 2, 3, 4, 5 (Un, deux, trois, quatre, cinq.) – « , 이, 삼, 사, 오. »
  • 31 1 – « 삼백 십  »

2. Utilisé pour le numéro un comme nombre ordinal à la manière sino-coréenne. Lire comme «일», pas «한». Normalement écrit en nombre arabe.

  • 1 단계 (Niveau 1) – «  단계 ”
  • 차 방정식 (équation simple)
  • 건물 1 층 이 불 탔어요. (Le premier étage du bâtiment a été incendié.) – «  층 »
  • 1 차 세계 대전 (Première Guerre mondiale) – « 제 차 »

Réponse

I et me ont la même signification en indonésien parce que lindonésien nest pas aussi complexe que la langue anglaise. Cependant, la langue indonésienne a de nombreuses traductions pour ces mots.

Saya . Nous utilisons saya dans des situations formelles et des écrits formels.

Aku . Nous utilisons aku dans des situations informelles ou dans la communication quotidienne.

Gue . Ce mot est largement parlé en Indonésie récemment, bien quil ne soit principalement parlé quà Jakarta. Ce mot explique depuis longtemps pourquoi les Indonésiens lutilisent. Il provient du mot chinois gue ou gua , qui signifie simplement Je ou moi . Les Chinois sont arrivés en Indonésie au 16ème siècle. Puis dans le colonialisme néerlandais, le centre commercial était situé principalement à Jakarta. Les commerçants sarrêtaient dans le port de Sunda Kelapa (situé à Jakarta), de même que les commerçants chinois. De plus, ils sont restés à Jakarta et ont présenté leurs traditions et leur langue. Une autre raison pour laquelle il est principalement parlé uniquement à Jakarta est que, dans d’autres États d’Indonésie, à cette époque, il n’y avait que Jakarta qui était ouvertement la bienvenue dans d’autres cultures et langues, et donc pourquoi gue est toujours utilisé aujourdhui. Mais de nos jours , personnes dautres États ou les provinces dIndonésie utilisent gue dans leurs communications quotidiennes, car il « est considéré comme plus cool que aku .

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *