Comment est le mot ' bastante ' utilisé en espagnol?


Meilleure réponse

Bastante:

( quand est un adverbe )> assez, plutôt, assez, assez, Lo bastante + verbe> assez pour, assez pour Lo bastante para + nom> assez pour, assez pour Les deux sont assez vieux> Ambos son bastante viejos. Vous parlez déjà assez bien espagnol> Vosotras ya habláis bastante bien español. Les clients nont pas assez mangé> Los clientes no han comido bastante. Il est assez bon> Es bastante bueno. Ils sont plutôt bons> Son bastante buenos. Il est assez proche de> Está bastante cerca. Pas mal de temps> bastante tiempo.

Assez grand> bastante grande. Assez rapide> bastante rápido. Assez longtemps> Ils ont travaillé assez longtemps> Ellos han trabajado bastante. Ils sont assez riches pour acheter une maison à Marbella / Ils sont suffisamment riches pour acheter une maison à Marbella> Ellos son lo bastante ricos para comprar una casa en Marbella. Il y en a plus quassez pour vous tous> Hay más que bastante para todos vosotros. Bastante, bastantes.

( quand est un adjectif )> assez, assez, beaucoup de. Je nai pas assez dargent (assez deuros) pour payer la facture>> No tengo bastante dinero para pagar la cuenta. > Pas de tengo bastantes euros para pagar la cuenta. Elle enseigne lespagnol depuis de très nombreuses années> Ella enseña español desde hace bastantes años.

Je nai pas assez de temps (assez dheures) pour faire tout ça> No tengo bastante tiempo (bastantes horas) para hacer todo esto .

Il y avait pas mal de chevaux espagnols dans les prairies des USA> Había bastantes caballos españoles en las praderas de EE. UU.

Il semble avoir beaucoup dargent > Él parece tener bastante dinero. Bastante> Beaucoup, pas mal, pas mal de, assez (beaucoup)

Y avait-il beaucoup de monde dans le concert de la nuit dernière? – Oui, tout à fait beaucoup.> ¿Hubo mucha gente en el concierto de anoche? –Sí. bastante. ¿Hablas mucho español? Sí, bastante.

Réponse

«Cancelar» est un mot espagnol Cela vient du latin et non de langlais. Ce sont tous deux des mots espagnols certainement légitimes et ce nest pas seulement une chose américaine – le ministère espagnol de la Justice utilise ici «cancelar» dans le contexte de «antecedentes penales» Ca ncelación de Antecedentes Penales .

Le contexte est la chose. «Cancelar» et «anular» en espagnol sont similaires au sens mais varient en termes de colocation / contexte. Ainsi, par exemple, le RAE dit que vous utiliseriez «cancelar» pour annuler une dette ou un billet de train, mais que vous utiliseriez «anular» pour annuler un accord ou un projet. Une recherche sur Google pour « cancelar un proyecto » versus « anular un proyecto » révèle que les gens sont environ 3 fois plus susceptibles dutiliser la deuxième version. La différence entre «cancelar un billete» et «anular un billete» est moins frappante, mais les gens sont presque deux fois plus susceptibles dutiliser le premier. Je me base simplement sur une recherche Google – cela ne remplace pas une recherche sérieuse de corpus et ne donne aucune ventilation sur lutilisation régionale, etc. Vous remarquerez que dans le monde réel, les gens utilisent les deux dans de nombreux contextes, mais avec des variations

Ce que je soupçonne ici, cest quon vous a appris quil était plus correct dutiliser «anular» dans certains contextes que dans dautres – il est naturel pour un anglophone de surutiliser des mots plus similaires en anglais, tout comme les hispanophones abusent de certains mots en anglais qui sonnent davantage en latin. Peut-être que vous vous êtes mal souvenu de ce que votre professeur a dit ou bien votre professeur a été confus et cela sest avéré comme « Cancelar nexiste pas » plutôt que « cancelar nest pas le mot naturel à utiliser ici ». En tant quenseignant, il arrive certainement que nous soyons confus ou mal expliqués soit parce que nous ne nous connaissons pas nous-mêmes, soit parce que nous simplifions les choses en classe. Les enseignants se trompent tout simplement, même sils sont de bons enseignants.

Il pourrait bien y avoir un phénomène connexe dans lequel les hispanophones aux États-Unis, vivant dans un environnement bilingue, sont de plus en plus susceptibles dutiliser «cancelar» au lieu de «Anular» sous linfluence de langlais où «cancel» est beaucoup plus largement utilisé que «annul» sauf dans le cas des mariages. Mais si cest vrai, ils utilisent simplement un mot existant légèrement différemment, un mot qui aurait été familier aux Espagnols instruits depuis lépoque romaine, je suppose.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *