Meilleure réponse
Au Japon, la réaction la plus courante face à une douleur soudaine et inattendue serait de crier,
Ita ! (痛 っ!)
Signifiant littéralement « aïe », dérivant de ladjectif « itai (痛 い) » ou » douloureux « .
Il » ny a pas beaucoup de variation dans le japonais standard dans le sens où ladjectif « itai » est pratiquement toujours présent, alors quen anglais, vous pouvez dire « aïe », « ow », « qui fait mal » ou même les remplacer par des mots comme « dammit » pour exprimer la douleur.
Mais selon la situation et votre personnalité, là sont plusieurs variantes, telles que:
- Itai . (痛 い。)
- « Ça fait mal. »
- Il sagit dune déclaration informelle calme plutôt que automatique réaction initiale.
- Itai desu . (痛 い で す。)
- » Ça fait mal. «
- Cest une manière formelle dexprimer la douleur à quelquun que vous ne connaissez pas bien ou est supérieur à vous, comme votre médecin ou votre patron.
- Itai ne . (痛 い ね。)
- « Ça fait mal, non? »
- Cest une déclaration affirmative et informelle que vous pouvez dire à quelquun qui éprouve la même douleur à la en même temps que vous, par exemple lorsque vous vous rendez dans un salon de massage avec votre ami.
- Itte — ! (イ ッ テ —!)
- « Owwwwwwww! »
- Cest une exclamation informelle qui est le plus souvent utilisée par les hommes car elle semble un peu vulgaire pour les femmes dire.
- Kuso ite — ! (く そ イ テ —!)
- « Ça fait mal putain! »
- « Kuso « signifie littéralement » merde « , mais lorsquil est attaché avant un adjectif, il lexagère. Dans ce cas, « kuso » se situerait quelque part entre « freaking » et « fucking » sur léchelle de vulgarité.
Aussi , les adjectifs, verbes ou expressions utilisés pour verbaliser la douleur changent selon la région du Japon.
Par exemple, dans la région de Kyushu telle que Fukuoka, Saga, Nagasaki et Kumamoto, on peut dire « aita ~ ssu ( あ い た~ っ す) « .
A Hiroshima et Yamaguchi, on peut dire » nigaru (に が る) « pour exprimer une douleur lourde et sourde . Ils peuvent aussi, étonnamment, dire « atama ga warui (頭 が 悪 い) » se traduisant littéralement par « avoir une mauvaise tête », ce qui signifie normalement « être stupide » pour exprimer une douleur de maux de tête.
Le plus célèbre, dans le île dOkinawa (tout comme Hawaï) on dit « aga (あ が っ) ». (Source: La douleur change-t-elle en fonction du lieu? [JP] )
De plus, le japonais est une langue avec beaucoup donomatopées et des mots mimétiques, dont beaucoup peuvent être utilisés pour exprimer un type particulier de douleur.
- Kiri-kiri (き り き り)
- Décrit une douleur aiguë persistante à lestomac, comme lorsque vous mangez empoisonnement.
- Zuki – zuki (ず き ず き)
- Décrit une douleur intense et perçante dans votre tête.
- Chiku-chiku (ち く ち く)
- Décrit les douleurs mineures causées par une sensation de nombreuses aiguilles qui vous piquent, comme lorsque vous touchez légèrement un cactus ou un ar e porte un pull en laine épineuse.
- Gan-gan (が ん が ん)
- Décrit des maux de tête lancinants, violents et violents de type migraine.
On dirait que cest là « Les moyens dexprimer le type exact de douleur que vous ressentez en japonais ne manquent pas!
Réponse
Éviter la douleur est inévitable pour moi, cela reste perpétuellement avec moi, peu importe qui que ce soit me donnant de lespoir…
Sans espoir
Lespoir nest quun simple mot, il na aucun sens pour moi …
Des miracles sont-ils vus dans ce lieu de ténèbres ou au pays des oubliés?
La lumière de lespoir atteint-elle les morts?
Se lèvent-ils?
Je veux me jeter dans le les profondeurs de la tombe, dans la fosse la plus sombre et la plus profonde. Chaque merde pèse lourd sur moi, et je suis écrasé sous ses vagues.Je suis enfermé et je ne peux pas méchapper; mes yeux sont faibles de souffrance.
Je suis épuisé par cela. Je veux misoler car lobscurité est mon seul compagnon …
Absorbé et absorbé par toute lagonie dévastatrice! !