Comment le mot russe пожалуйста peut-il signifier ' Sil vous plaît ' et ' Vous ' êtes les bienvenus ' en même temps?


Meilleure réponse

Merci pour A2A,

Pourquoi pas? Les mots sont libres de signifier quoi que ce soit, sils transmettent le sens que vous vouliez en les prononçant. Comme Ferdinand de Saussure , lun des pères de la linguistique, le mot mentionné nest quun signe qui est interprété dans le contexte dans lequel il est utilisé. Cela permet non seulement une interprétation facile des homonymes , mais a des conséquences plus profondes – lorsque vous combinez des mots dans une seule phrase, ils altèrent le sens de chacun. Cest lune des raisons. pourquoi lorsque vous regardez la signification dun mot dans un dictionnaire bilingue, vous pouvez y trouver jusquà 30 significations. Lorsque vous regardez dans un dictionnaire monolingue, elles ne sont que 2-3 – les locuteurs natifs ressentent mieux la teinte interne du sens, qui est modifiée lorsque combiner avec dautres mots.

Assez de théorie, pour revenir à votre question.

Donc, « пожалуйста » pourrait bien vouloir dire ce que vous voulez, mais en russe, il est utilisé dans la situation de demander quelque chose («sil vous plaît») ou de répondre à laction de grâces de quelquun («vous êtes les bienvenus»). Notez que les deux réponses en anglais sont utilisées dans dautres contextes dans lesquels le russe utilise dautres expressions:

  • pour plaire – signifie « à se sentir heureux ou satisfait « qui est traduit en russe par » удовлетворять « , » радовать « , » угождать « 
  •  » vous êtes les bienvenus « prononcé quand quelquun vient darriver na rien à voir avec la générosité et les moyens « Je suis heureux de vous avoir ici » et est traduit en russe par « добро пожаловать  » (nb la partie surlignée qui sera expliquée plus tard).

Ainsi, des questions analogues peuvent être posées sur nimporte quel mot fréquemment utilisé et il ny a rien à sinterroger ici. Si vous essayez de comprendre létymologie de « пожалуйста » et comment il est arrivé au point de signifiant deux cas dutilisation différents, je peux élaborer ceci.

Пожалуйста = пожалуй + ста. « Ста » est un suffixe daccentuation archaïque (pas actuellement utilisé) et « пожалуй » est limpératif de t Le verbe « пожаловать » qui est laspect perfectif du verbe « жаловать ». « Жаловать » est aussi un verbe un peu dépassé qui signifie « accueillir » (aimer, être bien disposé à). Ainsi, « пожалуйста » signifie effectivement « être bien disposé ». Selon la situation, cela peut signifier soit « Je vous demande une faveur, alors soyez bien disposé à cela » ou « sil vous plaît » ou « Je viens de vous faire une faveur, soyez bien disposé, acceptez-le avec bonté » ou  » vous êtes les bienvenus « .

Notez la proximité de » жаловать « et de » welcome « . Les deux expriment lacceptation de quelque chose ou de quelquun. Langlais utilise la même phrase pour exprimer lacceptation dune faveur faite ou dune personne arrivée. Le russe utilise la même racine mais dans des humeurs différentes:

  1. Faveur – пожал уйста (soyez disposé à ce que vous ferez ou à quoi Jai déjà fait)
  2. Invité – добро пожал овать (soyez bien accepté ici).

Réponse

À un étudiant russe en anglais (ainsi quà la plupart des autres étudiants étrangers en anglais), dire «Vous êtes les bienvenus» quand quelquun vous remercie semble absolument absurde, car nous utilisons la norme sens du mot bienvenue (comme dans «Bienvenue chez moi!). Alors, une femme dit à un anglophone «Merci!», Et il répond en… laccueillant chez lui ??? Pour un non-anglophone, il en faut beaucoup pour se forcer à «accueillir» les gens (chez eux) lorsquils sont remerciés pour quelque chose.

Je ne connais aucune autre langue qui accueille une personne après avoir été remerciée. Tout ce à quoi javais été exposé avait simplement «sil vous plaît» comme réponse standard à «merci» (et les réponses alternatives étant de différentes saveurs à leffet «pas du tout»).

Donc, пожалуйста signifie sil vous plaît, et est utilisé comme une réponse polie à un « merci », un peu comme «  bitte est une réponse allemande, prego est italien, molim est le serbe / croate, je vous en prie est le français, etc., tous signifiant essentiellement sil vous plaît .

Langlais est vraiment une langue étrange (par rapport aux autres langues européennes).

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *