Meilleure réponse
Il s’appelle Romaji. Il existe deux types différents couramment utilisés. Celui utilisé par seulement les Japonais peuvent être difficiles à comprendre en tant quétrangers parce que cest essentiellement lalphabet latin utilisé dans le cadre de la grande langue japonaise, principalement à des fins de traitement de texte. Par exemple, si jécris tsunami, je tape TUNAMI dans mon traitement de texte, car tu est juste une équivoque du hiragana つ et non un son du personnage. Bien sûr, il se prononce en fait comme TSU. Heureusement, le romaji que la plupart des étrangers utilisent / voient est conçu pour que vous puissiez comprendre comment prononcer un mot japonais sans aucune connaissance du japonais. Ainsi, le caractère つ est écrit TSU et non TU, le caractère し comme SHI et non SI.
Quelques exemples:
Romaji japonais: tunami, susi, huton, kotatu, syota
Romaji pour non-japonais: tsunami, sushi, futon, kotatsu, shota
Réponse
Il s’appelle simplement romaji / ロ マ 字. Il sagit simplement dune translittération dun système décriture (hiragana / katakana / kanji) à un autre (alphabet romain) avec généralement aucune perte de la signification originale tant quelle a été écrite correctement (par correctement, je veux dire écrite dans lune des romanisations officielles systèmes actuellement utilisés dans le monde entier pour les translittérations japonaises dans lalphabet romain avec des accents appropriés ou une extension de voyelles longues et une liasion de sons ん).
Lorsque vous décrivez « Et est-ce une traduction littérale? En dautres termes, est-ce «lavocat du diable» – lavocat du diable + et «la patate chaude» – une pomme de terre qui «est chaude»? êtes-vous sûr de ne pas penser aux emprunts écrits en katakana autant que vous pensez à la translittération romaji du japonais? Jétais un peu confus lorsque jai lu cela, donc je ne sais pas comment y remédier correctement.