Meilleure réponse
Mon mari est du Salvador (et a une mère mexicaine), alors je « m répondant avec ses commentaires. Jai aussi vécu au Salvador pendant mon adolescence et je visite fréquemment.
Lespagnol parlé dans les pays dAmérique latine est différent par
- Accent: le salvadorien Laccent est très similaire à celui du Honduras et du Nicaragua, bien quil existe des différences que les locuteurs natifs pourraient facilement détecter.
- À quelle vitesse ils parlent: par rapport à des pays comme le Chili ou lEspagne, les Salvadoriens parlent plutôt lentement.
- Vos: lutilisation de « vos » au lieu de « tú » est très courante ( lorsquils sont parlés) et les verbes sont conjugués légèrement différemment ou prononcés différemment. Par exemple, cest très courant avec la forme impérative. Si vous demandez à quelquun de sasseoir, la forme correcte est « Siéntate » (tú), mais les Salvadoriens diront « Sen ta te « (vos). Bien sûr, » vos « est utilisé dans les conversations informelles. Si vous ne connaissez pas très bien la personne, vous utiliserez » Usted « . Vosotros nest jamais utilisé. Les Salvadoriens utilisent « ustedes » lorsquils parlent à un groupe de personnes.
- Différences de vocabulaire et argot: les Salvadoriens utilisent beaucoup largot. En général, tous les pays dAmérique latine ont des mots spécifiques qui ne sont pas utilisés dans dautres pays. Par exemple: kid en espagnol est « niño », au Mexique « lepe », au Salvador, on dit « cipote »; ami en espagnol est amigo, au Salvador on dit « chero », au Mexique on dit « cuate » … Donc si vous combinez le voseo et largot, vous feriez « sos mi chero » au Salvador au lieu de « eres mi amigo « (vous » êtes mon ami); La gueule de bois est « goma » au Salvador, « cruda » au Mexique, « guayabo » en Colombie. Il y a plusieurs vidéos expliquant largot salvadorien, comme celle-ci ci-dessous (à partir de 1:06)
Quand je suis arrivé au Salvador à ladolescence, javais étudié un an despagnol avec un professeur espagnol et je nai pu suivre aucune conversation entre mes camarades de classe pendant les deux premiers mois. comme une toute nouvelle langue!
- « S » en baisse: comme User-11990154866902071077 la mentionné, cest courant au Salvador. Jai le sentiment que cela dépend doù vous venez (plus courant en milieu rural que dans le San Salvador) et depuis combien de temps les gens ont été à lécole (il y a un taux danalphabétisme élevé au Salvador). Parfois, le « s » finit par sonner comme un « j » espagnol: « Que pa (j) o? » au lieu de « Que paso? ». Au Salvador, lorsque vous voulez que quelquun attende, vous ne dites pas « espera » (impératif) mais « pe ra te » (vous utilisez donc « vos » et en ignorant les « es »). Lorsque vous vous entendez sur quelque chose et que vous terminez une conversation, vous dites souvent «Vaya pues» mais cela ressemble souvent à «Ba pue».
- Expressions courantes qui sont parfois mal comprises lorsquelles sont utilisées dans un autre pays dAmérique latine: quand les Salvadoriens disent « ahorita », ça ne veut pas dire maintenant ou tout de suite mais ça veut dire aujourdhui. Les Salvadoriens utilisent aussi le verbe « regalar » très souvent quand ce nest pas un cadeau. Quand un salvadorien dit « me regala la cuenta, por favor? » dans un restaurant, cela ne signifie pas quils « demandent un repas gratuit, juste pour laddition!
Réponse
Alors que les autres réponses suggèrent des points valables , la réponse simple est non: Litalien ne vient pas de lespagnol donc non – litalien nest en aucun cas un «dialecte» despagnol .
Il y a une idée fausse générale selon laquelle litalien est du latin moderne et il est important de prendre en compte les points suivants:
- lespagnol et Litalien a évolué du latin vulgaire dans des chronologies, des circonstances et des étapes qui leur sont propres. Par conséquent, aucune langue ne peut être considérée comme un dialecte de lautre
- aucune langue romane transformée directement du latin en langues solides, stables et standardisées que nous connaissons aujourdhui. Les processus de pidginisation, cannibalisation et créolisation ont commencé bien avant lEmpire romain dissous créant un vaste arr une des langues locales (précurseurs de ses descendants modernes)
- litalien moderne et standard ne sest pas entièrement répandu dans la population commune jusquà linvasion napoléonienne de lItalie au XIXe siècle.Cétait la période dunification qui a amené une utilisation plus large de la forme la plus élevée de la langue italienne dans la pratique depuis Dante mais réservée au clergé, à laristocratie, à ladministration et aux cercles instruits
- LItalie nétait pas une nation monolithique, cétait une collection de cités-états, ducs, principautés et royaumes, ils étaient pour la plupart des traditions autonomes et maintenues et dautres traits culturels, y compris leurs propres variantes linguistiques, dont certaines imprègnent des variantes régionales de litalien moderne, même aujourdhui
- LEspagne et sa langue, le castillan, ont commencé à exister en différentes versions dès le XIe siècle prenant finalement sa forme moderne au XVIIe siècle sous lempire des Habsbourg des XVIe et XVIIe siècles
À mon avis, indépendamment des similitudes, de lintelligibilité mutuelle, de létymologie, de la syntaxe, etc., ce serait une erreur dappeler une langue romane un «dialecte» du latin car:
- pour établir un relation dialectale il doit y avoir un continuum entre une langue et son dialecte apparent
- en termes académiques stricts, un dialecte doit avoir une ressemblance suffisante avec sa langue source (principale) reconnaissable en termes de modèles de discours
Les langues romanes modernes nont jamais vraiment coexisté avec le latin pour justifier lune ou lautre de ces conditions. Le continuum dialectal existait dans un passé lointain mais seulement entre le latin et les variétés régionales existant à lépoque: franco-occitan, italo-dalmatien, napolitain, gallo Litalique, etc. sont tous si éloignés de litalien moderne ou de lespagnol que la ressemblance est loin dêtre la reconnaissance au niveau du discours.