En chinois, quand vous entendez «在 冰箱 裡» (zài bīngxiāng lǐ), imaginez-vous que cest «dans le réfrigérateur» ou «dans le congélateur»? Quels mots préférez-vous pour réfrigérateur et congélateur?


Meilleure réponse

À Hong Kong en cantonais: –

Cette expression 在 冰箱 裡 serait normalement être interprété comme faisant référence au congélateur (soit n ° 2 soit n ° 3 ci-dessous).

Mais si un locuteur mandarin utilise cette expression en Hong Kong, le Hongkongais parlant cantonais comprendra que cela signifie le réfrigérateur (n ° 1) – parce que cest ainsi que le réfrigérateur est normalement désigné en mandarin.

  1. 雪櫃 ( shuet gwaie ) est le réfrigérateur
  2. 冰 格 ( bing gaak ) est normalement le compartiment glacière / congélateur des réfrigérateurs – plus généralement utilisé par les personnes âgées quelle que soit la taille du congélateur
  3. 冰箱 ( bing sheung ) est normalement le plus grand compartiment de congélation ou un congélateur autonome
  4. 冰櫃 ( bing gwaie ) est normalement une armoire de congélation, comme celles normalement dans un supermarché ou les unités de type industriel (généralement vertical au format)
  5. 雪 房 ( shuet fong ) est le plus souvent un congélateur industriel CHAMBRE – 冰 房 ( bing fong ) nest traditionnellement pas utilisé afin déviter toute confusion avec le cantonais 兵 房 ( bing fong : caserne)
  6. 雪 倉 ( shuet chong ) ou 冰 倉 ( bing chong ) est un entrepôt congelé / congelé

Merci: – « Plus de 1 000 personnes ont reçu votre réponse dans le Quora Digest. » (16 sept. 2017)

Réponse

Autrefois, jusquaux années 1950 environ, les gens empêchaient la nourriture de se gâter dans la «glacière» ou 冰箱. Avec lavènement de la glacière électrique appelée réfrigérateur, elle est devenue connue sous le nom de «電冰箱» Dian bing xiang.

Les réfrigérateurs avaient un congélateur sur le dessus et plus tard quelques-uns en dessous, pour garder les aliments congelés comme les dîners télévisés et la glace crème. Ils ont été conservés au 冷凍 裡 , leng dong li ou au congélateur. Ces termes étaient utilisés aux États-Unis et à Taiwan.

La Chine avait ses propres termes pour le congélateur 冷凍 庫 leng dong ku. Tout comme à Taiwan, un garage automobile sappelait 車 房 Che fang, en Chine 車庫 Che ku.

À Taiwan, la crème glacée sappelle 冰淇淋 bing qi lin. En Chine, cest 雪糕 xue gao.

Les deux termes sont mutuellement compréhensibles et dépend de celui que vous utilisez détermine doù vous venez, Taiwan ou la Chine. Le même principe sapplique en anglais. Les Américains disent lessence ou lessence. Les Britanniques disent lessence. Ascenseur aux États-Unis, Ascenseur en Angleterre.

Mais il y a une différence entre un réfrigérateur et un congélateur. Ne faites pas derreur à ce sujet. Ce n’est pas une question de préférence. C’est la différence entre froid ou congelé!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *