Est-ce typique pour les enfants japonais dappeler leurs parents par leur prénom?


Meilleure réponse

En tant quancien enseignant au Japon et ami avec les parents de mes élèves, je peut dire, haut la main, que non, ils ne le font pas.

En japonais, il y a plusieurs mots pour «maman» et «papa», tout comme il y en a en anglais (mère, maman, maman, père , papa, papa. etc).

お 母 さ ん ・ 母 さ ん Okaasan / kaasan est le plus courant, avec 母 ち ゃ ん kaachan (pensez maman, mais ce nest pas limité aux petits enfants) étant un familier attachant utilisé par les enfants et ceux fermer avec leur maman. Il y a un autre mot qui nest pas autant utilisé mais qui fait toujours partie de la langue vernaculaire quotidienne, 母親 hahaoya / haha 、

お 父 さ ん – 父 さ ん Otousan / tousan sont les plus courants pour le père, et 父 ち ゃ ん touchan étant utilisé comme un familier mignon et enfantin (pensez papa). Le terme «chichi» plus ancien mais encore utilisé est également entendu. Il y a aussi un mot un peu… dargot (?) Utilisé par les adolescents, en particulier 親 父 «oyaji». Le «O» est une formalité ajoutée à de nombreux mots pour les rendre plus polis en japonais.

Il ne sagit pas dune liste exhaustive des termes utilisés, car le japonais a lhabitude de conserver de vieilles phrases et de les utiliser à ce jour, mais ce sont les mots les plus couramment utilisés. La plupart des enfants ne se réfèrent même pas aux parents de leurs amis par leur nom, les appelant souvent la mère de Sora / le père de Shinsuke, etc. jusquà lâge adulte.

Maintenant, je dirai quil est beaucoup plus courant pour les jeunes enfants japonais de connaître les noms complets de leurs parents, quelque chose dont je me souviens avoir été difficile pour les jeunes de 5 à 7 ans en Amérique. mais rarement entendrez-vous jamais un enfant appeler sa mère ou son père par son nom, quel que soit son âge. Le nombre dattachements, de formalités et de titres que les gens peuvent porter en japonais dépasse de loin le seul nom que vous portez.

Dans le prolongement de ce thème, la plupart de mes enfants ne mont jamais appelé par mon nom (et certains eux, malgré leur affection pour moi, ne savaient pas comment prononcer mon nom XD). Jai toujours été «Sensei! Sensei! » et si quelquun en dehors de lécole découvrait que jétais un enseignant, ils mappelaient aussi généralement comme ça. Le Japon aime les titres.

Réponse

Jai passé la majeure partie de mon enfance au Japon avec la famille de mon père, mais ma mère était américaine. Jai toujours été maman depuis le tout début, mais je navais pas une relation aussi bonne avec mon père qui ne mintéressait pas du tout. Quand je parlais de mes parents, je disais «Ma maman et Kanzuo». On me demandait inévitablement qui était Kanzuo. Quand jai dit quil était mon père, ladulte serait horrifié car il était considéré comme irrespectueux et me corrigeait de dire « Maman et Papa ». Ces mots sont beaucoup plus courants de nos jours que les traditionnels «Okasan et Otosan». Je n’ai jamais été autorisé à appeler mon père par son nom et après 20 ans au Japon, je n’ai pas entendu d’autres enfants appeler leurs parents par leur prénom. Il faut se rappeler que le respect des aînés est un pilier majeur de la culture japonaise.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *