Google translate dit le mot ' Perrona ' en espagnol signifie ' Perrona ' en anglais. Est-ce une traduction correcte ou non?


Meilleure réponse

Dépend du contexte, apparemment.

  1. Perrona – Wikipédia est en effet une sorte de mollusque, comme la réponse de Paul Kennedy à Google Translate dit que le mot « Perrona » en espagnol signifie « Perrona » en anglais. Est-ce une traduction correcte ou non ? rapports, et cest un nom scientifique qui serait probablement partagé dans toute lEurope, espagnol inclus; donc si perrona fait référence à cela, Google a raison;
  2. Il y a cependant dautres sens à ce mot; perra – Wikcionario rapporte que perrona est un synonyme de perra dans le sens de largent; en gros, quelquun a foiré en mettant un lion sur des pièces de monnaie, et a fait le lion plus comme un chien, alors les gens ont commencé à appeler les pièces spécifiques «perra» (chienne), puis à les généraliser à tout largent, quelque part le long de la ligne, ils ont ajouté à la fois un suffixe diminutif et un suffixe accrescitif (?), obtenant les synonymes perrina et perrona;
  3. Enfin, dautres réponses (dont la réponse de Luis Carlos Olmeda à Google Translate dit que le mot « Perrona » en espagnol signifie « Perrona » en anglais. Est-ce une traduction correcte ou non?) Rapporter perrona comme un argot mexicain; Je ne sais pas si cette utilisation est liée aux sens ci-dessus.

Google ne connaît apparemment que le sens 1 – ou peut-être quil ne le sait même pas. En fait, étant donné que cela ne donne pas dexplication à la traduction, je soupçonne quil ne fait que laisser le mot non traduit.

Regardez ce que je vois pour perrona:

Absolument rien après la traduction. En fait, lajout du capital produit une suggestion de traduction du russe. Si je mets un mot connu comme amor:

Vous voyez? Plusieurs définitions de «amor» avec un exemple dutilisation correspondant et de nombreux synonymes. Donc, je suppose que Google ne connaît tout simplement pas le mot et le laisse non traduit.

Réponse

Perrona est un genre descargot de mer. Les noms biologiques de ce type sont les mêmes quelle que soit la langue. Son apparence dans le texte espagnol naurait donc pas besoin dêtre traduite en anglais.

En plus de ce nom international, les dictionnaires de traduction listent un Mot espagnol perrona (quils traduisent par cheapo). Cependant, ils disent que cest rare et démodé.

Probablement, Google juge le nom de genre plus probable que le terme dargot rare et ne le laisse donc pas marqué (si le mot était contenu dans une phrase, Google pourrait peut-être utiliser le contexte pour inverser cette probabilité, auquel cas il traduirait le mot.)

(De même, Homo est un genre de primate. Il resterait le même lorsquil était traduit de langlais vers une autre langue. Cependant , si Google a jugé daprès le contexte dans lequel il s’agissait en fait d ’« homo », un terme d’argot signifiant« homosexuel », cela le traduirait en un terme péjoratif approprié dans la langue cible.)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *