Italien (langue): Quelle est la différence entre ' quanto costa ' et ' un quanto sta ' et ' quanto viene '? (lors de la demande de prix)


Meilleure réponse

Je ne considérerais pas « A quanto sta » comme un italien correct: cest « un maniérisme méridional typique, probablement dérivé de lespagnol, en remplaçant le verbe « stare » pour « essere » dans tous les usages locatifs (voir « sto qui » = je suis ici, au lieu du « sono qui » correct). « Quanto viene » ou, pire encore à mon avis, « a quanto viene « est une forme familière qui sest glissée dans la langue parlée, » quanto costa « est la forme correcte que vous voulez utiliser.

Réponse

 » Quanto costa ? « est la plus question neutre et universelle.

« Quanto viene ? » signifie exactement la même chose. Chaque locuteur natif le comprendra, et cela na aucune connotation supplémentaire. Cest un tout petit peu plus idiomatique et vous ne pouvez pas trouvez-le dans un manuel dintroduction à litalien.

« A quanto sta ? » est un peu plus idiomatique et signifie « veuillez me donner un devis actuel et mis à jour pour « , ce qui implique légèrement que le prix du marché de est sujet à des changements continus, et que vous demandez le dernier devis instantané.

Bien sûr, pour aller au fond de lexpression, jai dû couper les cheveux et, même si lexplication semble compliquée, vous entendez des ménagères demander à « un quanto stanno le pere «  sur le marché tout le temps. Ce quils sous-entendent, cest quils savent que les prix des légumes sont sujets à des pics et des changements tout le temps.

Ils pourraient aussi impliquer un « hé, je sais comment les prix évoluent et comment vos concurrents évaluent cet article, ne me foutez pas ou jachèterai à quelquun dautre ».

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *