Phrases: Quelle est lorigine de ' Let ' s souffler ce support de popsicle? '


Meilleure réponse

Le graphique en n-grammes ressemble comme ceci:

Il semble donc que « pop stand » soit lusage principal / original et que 1980 était une inflexion point dutilisation (probablement attribuable à lépisode Mork et Mindy cité par Charlene Dargay; il est difficile de surestimer limpact culturel de cette émission).

Jai pu trouver quelques exemples un peu plus anciens. Dans un article de Sports Illustrated sur le jeune Ken Stabler publié en septembre 1977, nous trouvons:

Le trajet de retour au motel est un montage hystérique blasphèmes et pauses creuses pendant que les gens attrapent leur souffle. Lun des passagers, un gros homme nommé «Philadelphia Phil», verse de la sueur et des blagues scandaleuses à profusion égale. Pendant lune des accalmies, Stabler se retourne et regarde son entourage. « Faisons exploser ce stand de pop », dit-il. « Nous » sortirons dici ce soir et rentrerons à la maison. Nous « avons passé trois jours à Las Vegas et maintenant ça. Trop. Je veux juste mallonger et peut-être conduire mon bateau. Je » suis lun de vos quarts de la NFL à la vie propre et jai besoin de reconstituer mes ressources physiques.  » – GETTIN « NOWHERE FAST

Lexpression a également été utilisée dans lhistoire de Donald Barthelme » The Emerald « , publiée pour la première fois en 1979:

(La toute première chose dans Google est cet extrait de ce qui semble être le dialogue dune revue de littérature dun lycée, ostensiblement à partir de 1969:

Dune part, ce qui précède semble être influencé par la poésie rythmique et cela serait cohérent avec le la date revendiquée; dautre part, je ne fais pas confiance aux rencontres de Google sur du matériel comme celui-ci et les autres numéros de cette publication sont tous au moins 10 ans plus tard, et je ne fais pas vraiment confiance à cette police, donc je juge cela un comme douteux.)

Rien de tout cela ne fournit vraiment une réponse satisfaisante sur « où ça vient from « , bien que largot trouve souvent sa place dans les histoires quelques années après quil commence à devenir populaire dans la rue.

Jai une théorie familière selon laquelle la phrase est une sorte de bowdlerization du précédent « laissez » souffler ce joint « – qui a le même sens remontant au milieu des années 1940 (lépoque de Bogart , comme quelquun la mentionné). Au fur et à mesure que la compréhension du terme «joint» devenait de plus en plus associée à la marijuana, il est possible quun substitut plus inoffensif ou moins déroutant apparaisse. Il sagit dune théorie assez faible, puisque lutilisation du terme «joint» est apparue au moins 10 ans avant «souffler ça pop stand « décolle, et » souffler ce joint « bat toujours lautre usage au fil du temps.

Mais le résumé semble être un « argot pour » sortir dici « , avec des nuances de léger manque de respect à lendroit en question », surgissant comme une variante de « souffler ce joint », datant au moins du milieu des années 1970 mais dorigine inconnue.

Réponse

Le Random House Historical Dictionary of American Slang (1994) note que lexpression apparaît également dans formes associées « souffler ce stand de pop » et « souffler ce stand de pop-corn. »

Le thème commun ici est probablement la syllabe « pop ». ( Popsicle , une marque déposée, est une confiserie surgelée bon marché sur un bâton inventé en 1924 à San Franciso.) « Pop » est un autre mot pour soda / boisson gazeuse. Dans les années 50, un lieu de rencontre populaire pour les adolescents se trouvait dans la pharmacie locale, qui avait autrefois un magasin de soda à lintérieur, ou dans une fontaine à soda (stand de boissons gazeuses). Dans largot du jour, «faisons sauter ce stand de pop» signifiait «quittons cet endroit qui nest plus intéressant.»

Les phrases précédentes suggéraient de souffler «ce joint», «ce burg »,« cet endroit »,« ville »et« cette scène ». Quel que soit le libellé, ils veulent tous dire« sortons dici ». définition de Let « s Blow this popsicle stand

Origine et variantes de la phrase: « Let » s blow this popsicle stand « 

 » Let « s blow this pop / popcorn / Popsicle stand » est une mise à jour relativement récente dune ancienne expression dargot du début du 20e siècle qui a soufflé « le tas » ou « le joint » au lieu dun stand.

Citations les plus anciennes

1980 Mork & Mindy (ABC-TV): Que diriez-vous de faire sauter ce stand de Popsicle?

1983 Le premier match Google Livres de David Bischoff, Wargames : C « mon, faisons sauter ce stand de Popsicle.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *