Pourquoi les Américains prononcent-ils le mot pasta comme pah-sta?


Meilleure réponse

Je ne connais pas spécifiquement les pâtes et les A, mais cest un fait que différents accents de la même langue peut percevoir un son dans une autre langue différemment en ce qui concerne la façon dont elle doit le représenter dans sa propre prononciation.

Lexemple pour moi est la voyelle O en espagnol. Les Britanniques prononceraient Carlos comme «kah-loss» * – pour les Américains qui lisent ceci, vous devez imaginer une voyelle britannique O courte, qui est courte, arrondie et pas toujours aussi basse que «ah». Les Américains auront tendance à dire «karr-lohss» – ils ont une longue voyelle O. Les Britanniques lisant ceci, cela signifie une voyelle assez pure et non le «uh-oo» ou «er-oo» dans lequel nous avons tendance à la diphtonguer.

Maintenant, pourquoi chaque pays ne le prononce-t-il pas de la même façon? Le O espagnol se situe quelque part entre ces deux sons, et chaque accent (-groupe) se dirige vers la voyelle la plus proche de leur répertoire qui sonne suffisamment appropriée. Mais à cause des différences de voyelles générales entre les deux pays, ce sont deux voyelles différentes. Les voyelles O courtes américaines ne sont souvent ni courtes ni arrondies, mais un son A à dos long – donc «karr-loss» serait «karr-lahss» pour nous Britanniques. Alors que le fait que les longs O britanniques soient souvent fortement diphtongués signifie quils sont encore plus éloignés dun O espagnol pur.

Peut-être que les Américains perçoivent le A italien dans les «  pâtes comme étant plus proche de leur dos long A que leur court front A, souvent relevé, allongé et diphtongisé? Pour de nombreux Américains, les «pâtes» seraient «peh-a-sta». Cest probablement ainsi que beaucoup dentre eux le disent, mais ce nest pas une option pour ceux qui veulent se rapprocher de loriginal. Alors que dans la plupart des anglais britanniques, un front court A est vraiment court et simple, et plus proche du A italien que notre dos long ah.

* Je sais que je généralise les accents britanniques ici, désolé Ecossais etc. TBH Je généralise aussi les accents américains, mais cest vrai pour les majorités statistiques.

Réponse

Les Américains ont appris les mots pour les plats italiens dimmigrants italiens aux États-Unis qui parlaient des mots italiens avec leur accent natif. Ainsi, les Américains prononcent les noms des plats italiens (et les noms italiens) au plus près du son original italien quils peuvent gérer. Jai peur que la prononciation «correcte» nexiste pas; il ny a que la prononciation habituelle. « Pass-ta » peut sembler plus correct pour un Anglais, mais cest simplement parce que cest la prononciation habituelle à laquelle vous êtes habitué. « Pahs-ta » nest pas « correct » non plus, mais cest la prononciation américaine universelle, et dire quelque chose de différent semblerait très étrange aux oreilles américaines.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *