Pourquoi quelquun qui joue de la flûte serait-il qualifié de flûtiste?


Meilleure réponse

La réponse de Brendan est tout à fait juste, mais cela ma rappelé tous les autres termes qui causent confusion.

Voici « un tableau astucieux de noms en plusieurs langues, qui pourrait éclairer le sujet.

Les noms dinstruments et de voix en langues étrangères

Par exemple: un instrument comme le tuba a le même nom dans toutes les langues, car il a été inventé relativement récemment. Mais malheur au trompettiste qui ne répond pas à un chef dorchestre qui crie: «clarino! trop fort! « (trompettiste? trompettiste? aucun de ces sons ne me convient, bien que jaie entendu les deux être utilisés.)

Les instruments à percussion ont une grande variété de noms. Les cymbales sont des « cymbales » en français, « becken » en allemand, « piatti » en italien, « cimbalos » en espagnol – à ne pas confondre avec un cimbalom, qui est une « autre bête ».

Techniquement, mon instrument, que jai toujours appelé un « violoncelle », est un « viol sur violoncelle » (généralement mal orthographié comme vio lin -cello). Je ne connais pas de violoncellistes qui se disent « violoncellistes ». (Maintenant que jai « dit cela, je » rencontrerai probablement quelquun demain qui le fera …)

Quant au « joueur de flûte » vs « flûtiste », je ne sais pas si cest universellement vrai, mais ajouter « joueur » après un instrument implique un peu de désinvolture. « Je » suis un violoncelliste « est plus professionnel, » je « un violoncelliste » sonne plus décontracté.

Parfois, ces références ne sont pas tout à fait logiques (pour les non-musiciens): un de mes amis joue généralement des cymbales dans lorchestre. Nous ne lappelons pas le « cymbaliste », nous disons quil « est un » percussionniste « , mais sil est drôle, il dit simplement: » Je « suis lun des batteurs. »

Réponse

Parce que « flute » dérive du « flauto » italien. Au milieu du 17ème siècle, à lépoque dHenry Purcell, la mode musicale a dicté que les termes anglais parfaitement bons pour les marquages ​​de tempo et les instruments soient remplacés par des termes italiens. Bien sûr, les personnes chargées de trouver ces remplaçants nétaient ni des linguistes ni des traducteurs, de sorte que bon nombre des nouveaux termes ont fini par être des mashups maladroits.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *