Pourquoi un évêque est-il appelé ' évêque ' aux échecs?


Meilleure réponse

Les évêques et les chevaliers sont des pièces intéressantes car ils ont des noms si différents dans différentes langues. Avec le chevalier, cest le plus intéressant – une pièce représentant un cheval sappellerait probablement un cheval, et cétait un cheval à lorigine – mais non, cest un chevalier en anglais, un cavalier (Springer) en allemand, un jockey (cavalier) en français et un cheval mâle (конь) en russe. Chinois, heureusement, appelez ça juste 马 ma, cheval. Et en sicilien cest un âne (sceccu) – cest un âne assez laid…

Mais la question portait sur lévêque. Tout dabord, notez que contrairement à la forme distincte du chevalier déchecs, la forme de lévêque déchecs est difficile à décrire en un mot, il nest donc pas étonnant quil ait des noms différents dans différentes langues.

À lorigine, cétait alfil – éléphant. Il est encore appelé éléphant en russe (слон) et Chinois (象 – les échecs chinois, xiangqi 象棋, est nommé daprès la même pièce , bien quil se déplace différemment là-bas – deux carrés en diagonale et seulement dans la moitié du plateau.). Sa forme est en fait une défense déléphant. Bien que personne au monde ne puisse expliquer pourquoi il se déplace de cette façon – ni le mouvement diagonal moderne ni les «deux carrés en diagonale originaux, avec une possibilité de sauter par-dessus des pièces». Les éléphants, les animaux, ne bougent jamais aussi bizarrement.

Maintenant, la connaissance de ce que la pièce connue maintenant comme un évêque représente a été oubliée avec le temps. Quelquun qui a remarqué – regardez, cette pièce a un chapeau dessus. Un chapeau… qui « est un évêque! Le même chapeau a donné la raison pour le nom français de la pièce, fou (fou), et pour lofficier du nom russe familier (офицер). Le nom allemand, coureur (Läufer) na pas beaucoup de sens , et a probablement été construit juste en analogie avec «cavalier» pour le chevalier. Il est appelé un coureur dans de nombreuses autres langues germaniques aussi, et en hébreu.

Réponse

Il y a évidemment aucune équivalence directe entre une pièce déchecs et une profession ou une espèce animale. Cest donc un accident comme on les appelle – chaque pièce fait un travail, donc cest «loccupation» du travail.

LIslandais a utilisé «biskup» (leur mot pour un évêque, au fait, nous utilisons «biskup» en tchèque pour un évêque aussi, mais pas aux échecs) depuis longtemps et il a été adopté par les anglais au 16ème siècle.

Bishop (échecs) – Wikipedia est une page qui vous dit que les noms de la pièce sont extrêmement variés dans les langues du monde – lévêque est nommé tireur / archer en tchèque, et dans dautres langues: messager , un coureur, un officier, un bouffon, un imbécile, un éléphant, une lance et un prédécesseur de la pièce sappelaient aussi un crocodile.

Une diversité similaire existe avec les noms de tours (toujours une «tour» en tchèque , également «recteur» etc.) et, dans une moindre mesure, des chevaliers.

«Bishop» nest «spécial» parmi les noms ci-dessus que dans la mesure où langlais est spécial parmi les langues. L’anglais est important aujourd’hui mais ce n’a pas toujours été le cas et les autres noms ne sont en rien pires, moins intéressants ou moins appropriés qu’un évêque. C’est un hasard si l’anglais, la langue la plus populaire du monde d’aujourd’hui, a adopté l’évêque islandais et non un tireur ou un éléphant que d’autres langues offraient.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *