Meilleure réponse
Quand un pasteur dit « que la paix soit avec vous » sur lestrade, que diront les chrétiens en réponse? Vont-ils dire « amen » ou « paix »?
La pratique catholique traditionnelle est basée sur la traduction latine du échange de salutations de bienvenue entre lhôte et linvité, identiques à la routine, les salutations quotidiennes utilisées à cette fin en hébreu et en arabe, et la réponse traditionnelle à de telles salutations dans ces langues sémitiques.
En hébreu, léchange est le suivant:
[Salutation initiale , par lhôte]: «Shalom aleichem.» (שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם) signifiant « La paix soit sur vous. »
[Invité répondant]: « V’aleichem hashalom. » (ועליכם השלום) « Et aussi sur vous, la paix. »
En arabe, cest:
[Message daccueil]: « as-Salaamu aleykum. » (السلام عليكم) « La paix soit sur vous. »
[Répondant]: « Waleykum as-salaam » (وعليكم السلام) « Et aussi sur vous, la paix. »
En latin de lÉglise:
[Message daccueil]: Pax vobiscum. « La paix soit avec vous. »
[Réponse]: SOIT: Et cum spiritu tuo « Et avec votre esprit. »
OU (en masse vernaculaire anglaise uniquement): « Et aussi avec vous. »
Le site Wiki shalom aleichem montre en fait cette connexion mieux que le site «Dominus vobiscum» le fait. Apparemment, pour les catholiques, les prêtres ordinaires récitent la salutation comme «Dominus vobiscum», signifiant «Le Seigneur soit avec vous», et seuls les évêques oints peuvent dire «Pax vobiscum». Dans les deux cas, seuls les ministres ordonnés (diacre ou supérieur) peuvent dire cette salutation. Les premières masses vernaculaires anglaises, après le Concile Vatican II. a abandonné le libellé «esprit» de loriginal latin, mais des tentatives plus récentes de ramener la tradition, mais sans réimporter en gros la forme de la messe organisée au concile de Trente au 16ème siècle – la «messe tridentine» – sont revenues à une traduction plus littérale du latin.
Le site note également que les épiscopaliens / anglicans, presbytériens et certaines églises réformées utilisent également cette salutation.
Juste un mot sur lorigine de lexpression – dans lancien monde sémitique des bergers du désert, lhospitalité envers les étrangers était une obligation sacrée, car une personne pouvait mourir de faim ou mourir de soif dans le désert si elle nétait pas prévue, et les habitations étaient rares. Cétait aussi une obligation de fournir lhospitalité même à son ennemi juré; la pire sorte de trahison serait de faire du mal à un invité, même si cette personne avait une ancienne querelle de sang avec votre famille. Ainsi, saluer un invité avec la phrase «Que la paix soit avec vous» n’était pas seulement une plaisanterie sociale, mais une promesse que non Linvité serait blessé sous le toit de lhôte. Linvité, de même, a promis quil ne ferait rien pour nuire à lhôte.
Une fois que linvité a passé la nuit dans un sommeil réparateur et a été nourri et abreuvé dans le style que lhôte pouvait se permettre , bien sûr, et après quil ait recommencé à marcher ou à sen aller, toutes ces promesses étaient tenues, et la querelle a repris – à moins que lensemble de vœux ait été répété, au départ, par lhôte et linvité. Dans ce cas, la paix entre eux a été maintenue. Il est donc devenu traditionnel, même entre amis, de simplement dire les salutations au début et à la fin de toute réunion.
Ne me demandez pas comment CELA est devenu une salutation standard parmi les chrétiens . La seule chose à laquelle je peux penser, cest quà lépoque où les chrétiens étaient persécutés par le droit romain et où les congrégations étaient forcées de se réunir en secret dans les catacombes (cimetières souterrains) ou dans des maisons privées, le prêtre ou le diacre qui accueillait le rassemblement prolongeait salutation aux fidèles qui arrivent, à la fois de la tradition de lhospitalité locale et pour assurer aux fidèles que cela était un endroit sûr pour exprimer leur religion, tandis que les invités promettaient à leur tour quaucun mal ne serait causé au prêtre, cest-à-dire, quils étaient de véritables fidèles cherchant à participer au service, et non des « exécutants » envoyé par le gouvernement pour persécuter les chrétiens.
Réponse
Ceci est une déclaration faite par des chrétiens liturgiques et généralement nous utilisons le terme prêtre au lieu de pasteur. La réponse diffère en fonction de la liturgie
Les catholiques de rite occidental Je crois que les anglicans et les luthériens (les luthériens sont plus enclins à dire pasteur) disent et «aussi avec vous»
Orthodoxes et orientaux rite catholiques «et avec votre esprit».
Mon expérience avec les Églises non liturgiques indique que si le pasteur disait quelles seraient confuses. Comme leurs services ne consistent pas en des prières communes où le pasteur dit x et le congrès dit y en réponse. Ils chantent et écoutent généralement une conférence.