Meilleure réponse
Si vous connaissez le ton, je sais peut-être ce que vous demandez exactement.
Mais la première chose «pó po» , écrit en chinois «婆婆» me vient à lesprit.
«婆婆» a plusieurs significations différentes dans différentes régions de Chine ou dans des circonstances différentes. Voici quelques définitions courantes :
1. Belle-mère ( uniquement pour que les épouses appellent la mère de leur mari de cette manière )
2. terme honorifique pour femme âgée
3. grand-mère du côté de votre mère
4. grand-mère du côté de votre père ou de votre père la grand-mère de son père
5.si cest un adjectif , alors il peut être utilisé pour décrire quelquun qui est verbeux …
il y a aussi dautres significations de différents dialectes avec lesquels je ne suis peut-être pas familier …
De manière générale , la première définition est la plus courante je pense.
Mais si vous ne parlez pas de «but» mais dautres « Po po »
La réponse sera encore totalement différente…
Réponse
Merci pour lA2A.
Ne sachant pas quels caractères vous faites référence à, je vais juste faire quelques comparaisons sur les possibilités les plus probables, puisque les deux «ma» et «ah ma» peuvent avoir plusieurs significations possibles en fonction des différents tons en cantonais (les fameux 9 tons ).
Remarque: la prononciation est présentée en «jyutping» (粵 拼), un système de respelling romanisé pour le cantonais.
Cas no. 1:
媽 [maa1] VS 阿媽 [aa3 maa1]
—Similarités:
Les deux ont le sens de «mère» et sont considérés comme inappropriés sil est utilisé par de simples connaissances et grossier sil est utilisé par des inconnus.
—Différences:
媽 [maa1] est utilisé dans les cas où lenfant est probablement déjà un adulte. Sa signification sapparente plus à un équivalent anglais de «Mother!», Où, dans lusage réel, le ton peut varier de 1. Aimer – comme lorsque vous vous sentez particulièrement chaudement protecteur envers la femme qui vous a donné naissance; 2. Neutre – comme appeler votre mère dans la cuisine pour quelle vienne vous rejoindre dans le salon; à 3. Plus accusateur – comme lorsquelle a révélé un incident embarrassant dans votre enfance à votre petite amie en visite.
阿媽 [aa3 maa1], dautre part, peut être utilisé par un enfant de tout âge ou par une autre personne (généralement des membres de sa famille et des amis) qui se réfère à sa mère de manière neutre.
–
Cas no. 2
嘛 [maa3] VS 呀 嘛 [aa1 maa3]
—Similarités:
Les deux sont des particules placées à la fin dune phrase pour transmettre une émotion état et / ou en complément de la nature de la phrase.
—Différences:
嘛 [maa3] est utilisé pour exprimer «cest ce que cest» dans un sujet- ton de fait, principalement pour les phrases de déclaration, ou lorsque le locuteur pense quil / elle est solidement justifié (quelle que soit la valeur de vérité du contenu), ou lorsque lon complète un point de vue / déclaration précédemment dit avec lequel on est daccord .
呀 嘛 [aa1 maa3] est fondamentalement la même chose avec 嘛 [maa3], mais avec un ton plus fort de «cest évidemment comme ça», pour souligner à quel point la déclaration est justifiée, avec un subtil , nuance persuasive pour que lauditeur soit plus susceptible dêtre en accord avec lorateur.
–
Cas n ° 3
嫲 [maa4] VS 阿嫲 [aa3 maa4]
—Similarités:
Ils signifient tous les deux «grand-mère / grand-mère», du côté paternel (cest-à-dire la mère de votre père).
—Différences:
嫲 [maa4] nest jamais utilisé seul. Bien que la plupart des locuteurs cantonais comprennent ce que vous voulez dire, vous recevrez beaucoup de regards étranges et peut-être un gentil rappel que vous devriez utiliser 嫲 嫲 [maa4 maa4] à la place (qui est le même caractère utilisé deux fois et côte à côte ) lorsque vous faites référence à votre propre grand-mère paternelle.
阿 嫲 [aa3 maa4] est fondamentalement la même chose que 嫲 嫲 [maa4 maa4] dans son sens et son utilisation. Bien que ce dernier soit légèrement plus correct et formel, vous pouvez choisissez lun ou lautre en fonction de vos préférences.
Remarque: je suppose que la grand-mère paternelle dune personne est rarement utilisée dans les conversations, même au sein des membres de la famille, mais juste pour plus de clarté, à la fois 阿 嫲 [aa3 maa4] et 嫲嫲 [maa4 maa4] peut être évoqué en toute sécurité dans des conversations impliquant la famille et les amis, mais pas par des connaissances et des inconnus (car ce sera « super bizarre »). Mais je soupçonne que la seule fois où il « apparaîtra dans une conversation serait pendant le nouveau chinois Année où tes parents te disent: va saluer et dire quelque chose de chanceux à ton 阿 嫲 / 嫲 嫲 (pour un gros paquet rouge).