Que signifie bae en danois?


Meilleure réponse

Bae ne veut rien dire en danois, ce n’est pas un mot ici. Si nous n’avons pas accès à un clavier danois, ae peut fonctionner comme un substitut à æ, et on pourrait donc soutenir que bae et bæ sont le même mot. Mais les gens nécrivent pas bae comme bæ, même lorsquils ont accès à un clavier danois. Donc, même si bæ signifie caca, bae ne signifie pas caca.

Réponse

On pourrait écrire des livres entiers à ce sujet.

Si vous comparez le suédois et le norvégien en particulier, les différences entre leurs propres dialectes internes sont tout aussi grandes que les différences entre les formes écrites et standard des deux langues.

Le danois est étrange en ce qui concerne la prononciation, qui peut sembler assez floue et indistinct aux oreilles norvégiennes / suédoises. Inversement, les Danois non formés ne peuvent même pas distinguer le norvégien et le suédois en fonction de leur son général.

Le danois na que deux genres dans les noms (commun et neutre); Le suédois et le norvégien peuvent avoir trois sexes (masculin, féminin, neutre). Cependant, le suédois standardisé ( Rikssvenska ), ainsi que des formes plus chics et littéraires de norvégien, nutilisent également que deux genres.

Écrit en danois et le norvégien sont proches. Une différence principale est que suivant les voyelles, lorthographe danoise montre souvent des consonnes douces (B, D, G) où le norvégien et le suédois ont des consonnes dures (P, T, K). Exemples: danois bog « book » = norvégien / suédois bok , danois gade « street » = Norw. gate , suédois gata .

Le dernier exemple illustre également comment Les mots norvégiens et danois en – e afficheront souvent – a en suédois. Danois kvinde « woman » correspond au norvégien kvinne , mais en suédois, il est kvinn a . (Cette dernière forme peut également apparaître en norvégien, mais alors en tant que forme définie «la femme»; cest en suédois kvinnan , correspondant à kvinnen en norvégien plus littéraire ou de la classe supérieure. Vous êtes encore confus?)

La plupart du vocabulaire de base est le même dans les trois langues, ce qui permet une phonologie mineure et des variantes orthographiques (comme kvinde / kvinne / kvinna dans lexemple ci-dessus). Il est tout à fait possible de construire des phrases entières qui pourraient être norvégiennes ou danoises, par ex. dette er en hest « cest un cheval » (bien quil y ait une différence daccent facilement perceptible si un Norvégien et un Danois lisent ceci à haute voix). La version suédoise est également un peu différente: Detta är en häst. Mais il faut faire attention à quelques «faux amis» célèbres, comme lorsque ladjectif rolig signifie des choses totalement différentes en suédois et en norvégien (« drôle ”Vs“ calme ”, respectivement).

Il y aura également toutes sortes de différences sémantiques subtiles. Le norvégien lage «make» correspond au danois lave , mais ce dernier est souvent également utilisé dans le sens général de «faire». Lors de ma dernière visite (Norvégienne) à Copenhague, jai pris un mauvais virage à un moment donné et je suis passé devant un cycliste; après un virage brusque, elle ma crié une question très rhétorique: «  Hvad laver du? » (Que faites-vous?) Léquivalent étymologique norvégien serait  » Hva lager du? « , mais cela ne peut signifier que » Quest-ce que vous faites?  » Notre mot pour «faire» est gjøre , bien que cela ait aussi un gøre apparenté danois; il existe également un équivalent suédois: göra.

Ce dernier exemple illustre également comment lorthographe suédoise utilise ö là où le norvégien et le danois préfèrent ø . Un cas similaire est le suédois ä ; Le norvégien et le danois ont à la place æ . En tant que Norvégien (ou Danois), on se demande toujours sil est tout à fait approprié dutiliser une orthographe comme «Malmø» pour la ville suédoise Malmö. Nous avons la lettre Ø facilement disponible sur nos claviers, et il faut un minimum deffort pour comprendre comment écrire Ö…

La préférence suédoise pour ä et ö peuvent être attribués à linfluence allemande, qui est parfois ressentie également dans le vocabulaire.Par exemple, le suédois pour «journal» est tidning , correspondant directement à lallemand Zeitung ; Le danois et le norvégien utilisent à la place le mot dérivé du français avis .

Je pourrais développer ce sujet indéfiniment.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *