Que signifie «cyka blyat»?

Meilleure réponse

Clause de non-responsabilité: je ne tolère pas de jurer ou dutiliser un lexique obscène , et le trouvent inacceptable dans une société polie, à une rare exception. Mais cela fait partie de la nomenclature de la langue, et certaines des plus grandes figures russes lont utilisée, y compris des auteurs célèbres comme Pouchkine (Le barde russe), donc cela vaut la peine dêtre exploré.

Plus probablement entendu comme ceci: « Сука, блять! ». Ne signifie PAS « pute salope » comme lindiquent dautres réponses. Pour trois raisons:

  1. vous ne pouvez pas traduire les jurons littéralement – le contexte est vraiment important IMHO,
  2. « bitch whore » est une combinaison de jurons étranges (à moins que quelquun ne fasse spécifiquement référence à une prostituée – cest pourquoi le contexte est si important)
  3. « бляTь » nest pas la même chose que « бляДь », ce que beaucoup de gens ont confondu avec

Explication:

  1. « блять » vs « блядь » est souvent confondu par les gens, car il a un son tellement similaire et certaines personnes pensent que cest le même mot. Ils ne le sont pas:
  2. « бля д ь » avec un « D » est un juron signifiant prostituée ou putain.
  3. « бля т ь « avec un » T « est aussi un gros mot, mais il est utilisé comme une interjection.
  4. Sens littéral: » Bitch, fuck! « – » Fuck « Est utilisé ici comme une interjection , pas comme une action.
  5. Con sens textuel: « Merde, putain! » (ou « Merde! » ou similaire). Par exemple, si jétais du genre à maudire, je pourrais dire quelque chose comme ça si je me frappais le doigt avec un marteau. Voici lexplication la plus probable de ce que vous avez entendu

MODIFIER (Sources):

Il y a une opinion selon laquelle « бля т ь » nexiste pas ou est une faute dorthographe . Cest peut-être vrai – et létimologie du mot est discutable. Cependant, le russe (et surtout le russe obscène) nest pas une langue morte ou périmée. Il continue dévoluer et de se développer. Donc, ce qui aurait pu commencer comme une faute dorthographe est devenu une norme simplement en vertu dun usage courant. Si lon soutient que la langue est immuable parce quil y a une «norme», jai des nouvelles pour vous – pour un anglophone (ou russe dailleurs) dil y a 550 ans – la plupart des thy langlais moderne est une énorme faute dorthographe. 😉

Je voudrais faire quelques commentaires sur la validité de mon explication (les gens semblent avoir des opinions très fortes à ce sujet). Pour confirmer ma compréhension de ce sujet, jai parcouru de très loin pour trouver les experts les plus savants du monde entier :-):

  1. блять – это … Что такое блять? (http://argo.academic.ru)
  2. Jai parlé à plusieurs professeurs de russe – tous avec plus de 20 ans dexpérience et BA & M.A. (ou plutôt leurs équivalents russes) en philologie et littérature russe.
  3. Jai parlé à un groupe de locuteurs natifs – jai interrogé environ 100 de mes amis et connaissances. (Pour être honnête, tous nétaient pas daccord avec mon point de vue, mais la majorité la fait)
  4. Plusieurs de mes amis sont des traducteurs professionnels, lun deux est un capitaine dans une armée russe (traducteur militaire du portugais). Comme le dit le proverbe – ils utilisent 2 langues dans larmée russe – le russe et le Komandno-Maternii (langage utilisé uniquement pour les jurons)
  5. Voici une autre source (en russe) qui est daccord avec ma compréhension de cette différence: Говорим правильно: о разнице словоформ « блядь » – « блять »

Cest donc votre prérogative de ne pas être daccord avec cette explication (et décrire la vôtre, je suis sûr dune meilleure réponse), mais ma recherche suggère le contraire.

PS:

Je changerai volontiers davis, si vous pouvez soutenir une réclamation opposée avec une meilleure source, comme le dictionnaire Ozhegov ou une décision du ministère de lÉducation. Dire «je sais mieux» ne compte pas, sauf si vous êtes un universitaire dans une académie des sciences russe avec une spécialisation en étymologie des jurons. Même dans ce cas, la réponse nest pas claire. Du café, quelquun? (Pour les non-russophones: il y a eu un énorme débat il y a quelques années en Russie, à savoir si «kofe» est un genre masculin ou neutre.)

P . P.S .:

Si vous aimez de courtes bribes de anecdotes historiques, abonnez-vous à mon blog ici sur Quora appelé History Bits. Jessaye dajouter une histoire ou deux chaque semaine.

Réponse

Heureux que vous ayez posé la question, mais… la même chose que je peux demander aux anglophones: Pourquoi utilisez-vous si souvent «fuck» et ses dérivés? «Kurwa» est la malédiction polonaise la plus populaire, qui est très universelle car elle peut être utilisée dans de nombreux contextes et significations différentes:

  • simple malédiction: O, ​​kurwa! ( Oh, putain! ),
  • expression générale de frustration: Kurwa! ( Putain! ),
  • interjection: Byłem, kurwa, wczoraj… (quelque chose comme: je baisais hier… ),
  • invective (généralement pour les femmes): Ty stara kurwo! ( Putain de vieille (putain)! ),
  • accent sur létat mental négatif: Non i co ty, kurwa, robisz? ( Que fais-tu putain? ),
  • et dans sa signification de base dans le dictionnaire (= putain ): Ta laska à zwykła kurwa. ( Cette nana est une pute. ).

Notez que le même phénomène vaut pour la baise anglaise et son

Cependant, bien que je puisse convenir que «kurwa» est la malédiction la plus populaire, je dois souligner fortement que – malheureusement, contrairement à langlais – la langue polonaise est extrêmement riche en vocabulaire offensant, malédictions et invectives avec une grande quantité de synonymes (dorigine / étymologie différente).

Permettez-moi de vous le démontrer sur quelques exemples:

  • Anglais: putain polonais: pierdolony, pieprzony, jebany, zasrany, kurewski, skurwysyński…
  • anglais: merdé polonais: pojebany, jebnięty, popierdolony, popieprzony, pokurwiony, spierdolony, zjebany…
  • Anglais: fuck, Screw (avoir des relations sexuelles) polonais: jebać, pierdolić, pieprzyć, ruchać , bałamucić, c hędożyć, zapinać, bzykać, ujeżdżać, walić, rżnąć, żądlić…
  • Anglais: sale (vous navez pas synonymes vulgaires spécifiques, nest-ce pas?) Polonais: ujebany, upierdolony, ukurwiony, uwalony…
  • Anglais: putain polonais: zajebiście, kurewsko, w chuj…

Et ainsi de suite , etc. De toute évidence, je suis conscient que langlais a beaucoup de mots dargot que je ne connais pas, mais en tant que Polonais, je suis extrêmement fier de lhéritage polonais de mots vulgaires.

Vous savez, cest tellement fascinant de regarder langlais sous-titres, convertissant la richesse polonaise comme: « Jebany skurwiel pierdoli ją ostro w chuj » en pauvreté comme: « Putain fils de pute la baise dur comme de la merde « .

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *