Que signifie la phrase espagnole ' Sácalo pa ’fuera '


Meilleure réponse

Question: Que signifie lexpression espagnole « Sácalo pa fuera »?

Comme les autres Quorans lont correctement déclaré:

  • «Sáca lo « = retirez-le (le pronom » lo « implique quelque chose de masculin).
  • Si nous avions écrit » Sáca la  » = retirez-le (le pronom « la » implique quelque chose de féminin)
  • « Sáca lo »=« Saca »+« lo ». «Saca» vient du verbe «Sacar». C’est la forme impérative de «tú». Si vous voulez utiliser le pronom «usted», vous devez utiliser «sáquelo» ou «sáquela».
  • «Pa » = le court (et de manière informelle) de « Para « 

 » fuera « = extérieur

Quelques exemples:

  • Saca el gato para afuera = (Sortez le chat). « Sácalo pa afuera »
  • Saca los gatos para afuera = (Prenez le chat s ). “Sácalos pa’ afuera ”
  • Saca la mesa para afuera = (Retirez le tableau). « Sácala pa afuera »
  • Saca las mesas para afuera = (Prenez le tableau s ). «Sácalas pa afuera»

«Sácalo pa fuera» est ce que les linguistes appellent «pléonasme», «redondance »Ou« expression tautologique »qui signifie lemploi de mots inutiles, puisque le verbe« sacar »a déjà le sens de mettre quelque chose à lextérieur; par conséquent, « Pa fuera » nest pas nécessaire.

Quelques autres exemples de pléonasme:

  • Entre para adentro (entrer à lintérieur)
  • Suba para arriba (monter)
  • Justicia justa (justice équitable)
  • Besar con mis labios (membrasser avec mes lèvres)
  • Avanzar hacia adelante ( avance vers lavant)
  • Accidente fortuito (accident accidentel)
  • Cita previa (rendez-vous arrangé)

Remarque : Certains pléonasmes sont totalement corrects spécialement en poésie.

Réponse

La signification voulue est: « vous avez laissé quelque chose sans surveillance, ne soyez pas surpris de ne pas le trouver là maintenant que vous êtes de retour ». Souvent utilisé lorsque cet objet sans surveillance était une sorte de siège («silla» = «chaise»), et que vous le trouvez occupé par quelquun dautre. Lusurpateur de chaise peut dire cela lorsquil se sent particulièrement enfantin et veut se moquer de la personne qui a «perdu» le siège.

Ou à tout moment si vous êtes un vrai enfant, bien sûr! À cet âge, il est amusant de taquiner les autres simplement parce que, que puis-je dire. Et en fait, il y a des extensions à la phrase si vous parvenez à vous asseoir! Par exemple. « Quien fue a Sevilla perdió su silla, y quien fue a Aragón se la encontró  » (« […] et celui qui est allé en Aragon la retrouvé » )

Le sens le plus général est que votre absence peut provoquer un développement qui est en quelque sorte négatif pour vous.

La phrase littérale pourrait être traduite par: « celui qui est allé à Séville, perdu leur place ». Pourquoi à Séville, de tous les endroits? Parce que nous avons besoin de quelque chose qui rime avec « si lla  » et « Sevi lla  » correspond au bill.

Note historique: la rime a son origine sur un fait réel! Au XVe siècle, à lépoque dHenri IV de Castille, certains Alonso de Fonseca étaient larchevêque de Séville.

Cet Alonso fait pression pour obtenir pour lun de ses neveux le poste darchevêque de Saint-Jacques-de-Compostelle (en Galice, à lopposé du pays, doù la famille est originaire), et la géré. Ce neveu était un peu impliqué politiquement et sest retrouvé dans le mauvais sens dune lutte pour le pouvoir de haut niveau, et en prison à cause de cela. Il a passé quelques années dans le clink. La famille a tenté de payer sa sortie de prison en utilisant de l’argent et des bijoux appartenant à la cathédrale , ce qui s’est soldé par un scandale public et 10 ans d’exil de Galice pour lui (la Galice était encore un royaume séparé, bien quil fût sous lunion dynastique avec les royaumes de Léon et de Castille). Et tout sest compliqué à cause des révoltes dIrmandiño, lune des multiples révoltes populaires de la fin de lEurope médiévale.

Tout cela était un problème, principalement parce que larchevêque de Santiago ne pouvait pas être à Santiago!Ainsi, ils ont arrangé que loncle et le neveu échangent des sites pendant un certain temps en tant quadministrateurs apostoliques de larchidiocèse de lautre, et quAlonso lancien (le neveu sappelait Alonso, aussi) aiderait à pacifier la région.

Notre Alonso a réussi à tout régler en 5 ans, puis il a décidé quil sennuyait de tout cela et quil voulait retourner à Séville … mais ensuite son neveu a dit «pas question!», Quil aimait mieux Séville et son oncle pourrait rester à la maison.

Le Pape a dû simpliquer, envoyant une bulle papale ordonnant au neveu de revenir à son poste actuel. Il a refusé. Ensuite, une force militaire a été envoyée à Séville pour mettre les soutiens politiques du neveu en ligne, et même le roi a dû lui rendre visite!

Donc, la phrase aurait probablement dû être « quien se fue de Sevilla […] » (« celui qui est parti Séville […] ”) Mais quimporte, nous comprenons 🙂

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *