Meilleure réponse
Se Le Ve
Si nous essayons de diviser cela en trois parties, cela dirait
1. Se = lui-même, lui-même
2. Le = lui, elle
3. Ve = à voir
lorsque nous joignons tout cela, cela dit
« SE LE VE » = « il est vu ».
En fait, ce mot est exprimé à la fois dans Français et Espagnol .
Se Le Ve en français signifie « se lève »
Alors quen espagnol, il est dit « Il est voir n « .
Exemple (espagnol)
1. No se le ve nunca en ninguna parte.
Je ne tai pas revu depuis la maladie dAnna.
2. Ha perdido de pesoyse le vetriste y callado.
Il a perdu du poids et a été misérable.
3. se le ve el plumero
Vous pouvez voir ce quest son jeu
4. Pero señor , se le ve bien.
Mais Monsieur, elle a lair bien.
5. En una se le ve la cara.
Il y en a une où vous peut voir son visage.
Merci.
Réponse
La signification voulue est: «vous avez laissé quelque chose sans surveillance, ne soyez pas surpris de ne pas le trouver là maintenant que tu es de retour ». Souvent utilisé lorsque cet objet sans surveillance était une sorte de siège («silla» = «chaise»), et que vous le trouvez occupé par quelquun dautre. Lusurpateur de chaise peut dire cela lorsquil se sent particulièrement enfantin et veut se moquer de la personne qui a «perdu» le siège.
Ou à tout moment si vous êtes un vrai enfant, bien sûr! À cet âge, il est amusant de taquiner les autres simplement parce que, que puis-je dire. Et en fait, il y a des extensions à la phrase si vous parvenez dune manière ou dune autre à vous asseoir! Par exemple. « Quien fue a Sevilla perdió su silla, y quien fue a Aragón se la encontró » (« […] et celui qui est allé en Aragon la retrouvé » )
Le sens le plus général est que votre absence peut provoquer un développement qui est en quelque sorte négatif pour vous.
La phrase littérale pourrait être traduite par: « celui qui est allé à Séville, perdu leur place ». Pourquoi à Séville, de tous les endroits? Parce que nous avons besoin de quelque chose qui rime avec « si lla » et « Sevi lla » correspond au bill.
Note historique: la rime a son origine sur un fait réel! Au XVe siècle, à lépoque dHenri IV de Castille, certains Alonso de Fonseca étaient larchevêque de Séville.
Cet Alonso fait pression pour obtenir pour lun de ses neveux le poste darchevêque de Saint-Jacques-de-Compostelle (en Galice, à lopposé du pays, doù la famille est originaire), et la géré. Ce neveu était un peu impliqué politiquement et sest retrouvé dans le mauvais côté dune lutte pour le pouvoir de haut niveau, et en prison à cause de cela. Il a passé quelques années dans le clink. La famille a tenté de payer sa sortie de prison en utilisant de l’argent et des bijoux appartenant à la cathédrale , ce qui s’est soldé par un scandale public et 10 ans d’exil de Galice pour lui (la Galice était encore un royaume séparé, bien quil fût sous lunion dynastique avec les royaumes de Léon et de Castille). Et tout sest compliqué à cause des révoltes dIrmandiño, lune des multiples révoltes populaires de la fin de lEurope médiévale.
Tout cela était un problème, principalement parce que larchevêque de Santiago ne pouvait pas être à Santiago! Ainsi, ils ont arrangé que loncle et le neveu échangent des sites pendant un certain temps en tant quadministrateurs apostoliques de larchidiocèse de lautre, et quAlonso lancien (le neveu sappelait Alonso, aussi) aiderait à pacifier la région.
Alonso a réussi à tout régler en 5 ans, puis il a décidé quil sennuyait de toute cette merde et voulait retourner à Séville… mais ensuite son neveu a dit «pas question!», Quil aimait mieux Séville et son oncle pourrait rester à la maison.
Le Pape a dû simpliquer, envoyant une bulle papale ordonnant au neveu de revenir à son poste actuel. Il a refusé. Ensuite, une force militaire a été envoyée à Séville pour mettre les soutiens politiques du neveu en ligne, et même le roi a dû lui rendre visite!
Donc, la phrase aurait probablement dû être « quien se fue de Sevilla […] » (« celui qui est parti Séville […] ”) Mais quimporte, nous comprenons 🙂