Que signifie la phrase espagnole ' Se me fue el avion ' traduire et signifier en anglais?


Meilleure réponse

Cela se traduit littéralement par «jai raté lavion», mais il sagit dune expression idiomatique dominicaine ( un dominicain ) qui fait référence à « Jai juste oublié quelque chose ; cette expression est couramment utilisée lorsque vous deviez faire quelque chose et que vous avez oublié .

1 – par exemple Vous étiez en charge de préparer le dîner. Vous êtes maintenant dans la cuisine, mais vous ne savez pas pourquoi

vous êtes allé dans la cuisine. Alors vous dites: «  Merde! Se me fué el avión, Pourquoi suis-je venu dans la cuisine? »

Un autre exemple dutilisation de cette phrase sur un tiers est« Se te fué el avion «  qui se traduit littéralement par  » Vous avez manqué le avion ”.

2 – par exemple Une personne parlait de quelque chose, dun sujet en particulier, et a soudainement changé de sujet, sans même sapercevoir quelle a perdu la trace de ce quil disait . Vous dites donc à cette personne: Homme, Se te fue el avion , vous parliez dautre chose.

Aussi lexpression « Se me fue la guagua » est très couramment utilisé ( celui-ci se traduit par  » Jai manqué le bus «  ) mais localement.

Voyager en avion nest pas très commun dans le pays, nous sommes une île (République dominicaine) , à moins que vous ne sortiez du pays.

« Se me fué el avión » est plus utilisé par les personnes vivant à lextérieur du pays, les personnes qui ont voyagé à lextérieur du pays et sont revenues; en raison de leur expérience de voyage en avion (Aviones).

Jespère que cela vous a aidé.

Réponse

Que signifie et que signifie lexpression espagnole « Te metiste en camisa de once varas » en anglais?

« Meterse en camisa de once varas »est un dicton espagnol qui signifie« avoir des ennuis inutilement »,« prendre un risque inutilement », ou« apporter des ennuis inutiles dans sa vie (à cause dun problème) ». Une expression très similaire en anglais est «mordre plus que vous ne pouvez mâcher».

EXEMPLES DE SENTENCES

  • Creo que él se ha metido en camisa de once varas al tomar todas esas clases. → Je pense que il a mordu plus quil ne peut mâcher en prenant tous ces cours.
  • Creo que te metiste en camisa de once varas al tomar todas esas clases. → Je pense que vous avez mordu plus que vous ne pouvez mâcher suivre tous ces cours.
  • Has estado metiéndote en camisa de once varas últimamente. ¡No entiendo por qué te ofreciste a preparar una cena pour 30 personnes anoche estando tan ocupado en el trabajo esta semana! → Vous avez mordu plus que vous ne pouvez mâcher récemment. Je ne comprends pas pourquoi vous proposé de préparer le dîner pour 30 personnes hier soir alors que vous avez été si occupé au travail cette semaine!

Littéralement, « metres en camisa de once varas » peut se traduire en anglais par « pour obtenir dans une chemise de neuf mètres »(« mettre une chemise de neuf mètres »). Vara est une unité de longueur espagnole. vara mesure environ 83,6 cm de long.

«Meterse en camisa de once varas» signifie quil nest pas pratique de simpliquer dans des affaires ou des situations sur lesquelles vous navez aucun contrôle, ou sur lesquelles, par contre, il nest pas pratique de simpliquer dans une situation qui présente déjà des signes de complication ou de difficulté et qui apporterait plus de problèmes que davantages.

«Meterse en camisa de once varas» est un dicton qui remonte au Moyen Âge.

Aujourdhui, vous pouvez utiliser lexpression espagnole «complicarse la vida» («rendre la vie difficile à soi-même ”) comme synonyme de“ metres en camisa de once varas ”.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *