Meilleure réponse
Réponse courte: soyez furieux à lapproche inévitable de la mort.
Long réponse: je reconnais cela comme une citation presque complète dun célèbre poème de Dylan Thomas, « Ne vous laissez pas aller dans cette bonne nuit » . La ligne complète, qui alterne avec la ligne de titre tout au long du poème, est «Rage, rage contre la mort de la lumière».
Le mot «rage», en tant que verbe, signifie être très en colère ou furieux. La répétition du mot est pour lemphase et aussi pour le rythme de la ligne dans le poème. Une préposition suit: «rage contre» indique ce qui vous rend furieux: «la mort de la lumière». Cela fait référence au crépuscule – la fin du jour – à lapproche de la nuit.
À ce stade, je ne peux rien dire de plus sur le sens sans passer du sens littéral à linterprétation métaphorique.
Que la journée soit claire avec soleil ou couvert, à la fin de la journée, il arrive un moment où lon remarque que la lumière sestompe, de plus en plus, jusquà ce que la nuit vienne. Une fois que la lumière sest complètement éteinte, ce jour est terminé. Dylan Thomas nutilise pas le mot «décoloration», il dit plutôt «la mort de la lumière», et nous ne pouvons être sûrs quil parle dune personne qui arrive à la fin de sa vie, lorsque son énergie ou sa vie la force est en train de disparaître, car ils meurent.
Pendant le poème, Thomas parle de la façon dont différents types dhommes font face à la «fin de la journée», «cette bonne nuit» et affirme à plusieurs reprises que il ne doit pas être tranquillement accepté mais confronté à la colère: «Rage, rage contre la mort de la lumière.» Pour cette raison, le poème a été décrit comme une «affirmation de vie».
Ce nest que dans le dernier couplet que nous découvrons quil regarde son père mourant. « Maudit, bénis, je sais avec tes larmes féroces, je prie. » Peut-être la vraie raison pour laquelle le fils (le poète) souhaite que son père puisse combattre la mort, afin de rester en vie et de ne pas le quitter?
Réponse
Q: Que signifie » rage contre la lumière mourante « ?
Cest une petite citation erronée du célèbre poème de Dylan Thomas (1914–1953)
Voici le fameux couplet de fin:
Nallez pas doucement dans cette bonne nuit. Rage, rage contre la mort de la lumière.
Cela signifie: nacceptez pas passivement et tranquillement de passer dans le sommeil de la mort. Au lieu de cela, faites rage et protestez contre la mort de la lumière de la vie, de la vie. (Et cest aussi une référence à son père, qui devenait aveugle.)
Voici tout le petit poème
Nallez pas doucement dans cette bonne nuit Nallez pas doucement dans cette bonne nuit, la vieillesse devrait brûler et sextasier à la fin de la journée; Rage, rage contre la mort de la lumière.
Bien que les hommes sages de leur côté sachent que lobscurité a raison, parce que leurs paroles navaient pas éclairé, ils ne vont pas doucement dans cette bonne nuit.
Bons hommes, la dernière vague par, pleurant à quel point leurs actes fragiles auraient pu danser dans une baie verte, Rage, rage contre la mort de la lumière.
Des hommes sauvages qui ont attrapé et chanté le soleil dans vol, Et apprenez, trop tard, ils lont affligé sur son chemin, Nentre pas doucement dans cette bonne nuit.
Des hommes graves, proches de la mort, qui voient avec une vue aveuglante Des yeux aveugles pourraient flamboyer comme des météores et être gay, Rage, rage contre la mort de la lumière.
Et toi, mon père, là sur la triste hauteur, Malédiction, bénis, moi maintenant avec tes larmes féroces, je prie. Nallez pas doucement dans cette bonne nuit. Rage, rage contre la mort de la lumière.
https://www2.bc.edu/john-g-boylan/files/donotgogentle.pdf
Voici Dylan Thomas en train de le lire
.
Voici les hits de Google qui analysent ce poème. Ne vous laissez pas aller à cette bonne analyse nocturne