Meilleure réponse
Il dérive de la comédie du théâtre britannique, une farce du début / milieu du 20e siècle. Un scénario commun aurait deux personnages de fond / classe / caractère très différents, mis ensemble par des circonstances improbables au cours desquelles ils éprouveraient une confusion mutuelle en raison dun malentendu commun. Par exemple, une actrice et un évêque.
Une actrice avec une vaste connaissance pratique des questions du monde, rencontre un évêque qui en sait très peu en dehors des affaires de léglise et son passe-temps de la collecte de papillons, dont elle, à son tour , en sait très peu. Cependant pour samuser elle commence à lui raconter des histoires osées sachant que linnuedo lui passe complètement au-dessus de sa tête (mais PAS celui du public de théâtre!)
Actrice: «Tu aimes les fruits? Je « profite vraiment dune grosse banane! »
Bishop: « Je dois admettre que je prends un plaisir pécheur à contempler une belle grosse poire juteuse »
(Actrice, dans robe décolletée, regarde son décollatage. Le public éclate)
Cependant, quand il commence à parler dune magnifique Painted Lady 🦋 quil a réussi à épingler dans une ruelle de campagne déserte et quelle aventure agréable cétait, lactrice qui est elle-même une « femme peinte » est consternée! En remarquant son silence et son expression frappée, il sarrête et sexcuse en disant: « Je suis désolé, jespère que je » ne vous ennuie pas! » A quoi lactrice, pour qui le mot «ennuyeux» a un sens supplémentaire, répond (quand elle trouve sa voix!) «Il ny a pas de réponse à ça !!!
Le scénario est devenu la base de un morceau de répartition populaire où une remarque tout à fait innocente pourrait être chargée dinsinuations, comme lorsquune jeune femme, se référant à sa rocaille récemment achevée, mentionne «Je suis en train dorganiser une garden-party pour montrer ma grotte» -Il y aura quelquun qui terminera sa remarque en criant: « Comme lactrice la dit à lévêque !! » OU « Il ny a pas de réponse à cela !! » . Les comédiens britanniques immensément populaires, Morecambe et Wise, ont utilisé les deux slogans tout au long de leur longue et fructueuse carrière ensemble.
Réponse
Merci pour lA2A, Gary.
« Nice bristols est probablement un commentaire mesquin entre mâles sur la qualité des seins attrayants dune femme. Dire cela à une femme est susceptible de provoquer un sourire / une gifle / un avertissement verbal ou écrit / un licenciement instantané en fonction de son degré de familiarité avec dit une femme.
Entre les femmes, cela pourrait être un complément ironique, voire envieux. (Étant un homme, je nai pas entendu ça.)
Un peu décoché.
Tout le monde utilise leuphémisme où une référence directe serait trop directe ou trop dure. Nous «allons à la salle de bain» pas vraiment pour prendre un bain. Il existe dinnombrables euphémismes humoristiques pour le même processus, utilisant des rimes, des noms amusants, des déclarations massivement obliques, etc.: « essorer un rein », « secouer le serpent », « déposer les enfants à la piscine », etc, ad infinitum .
Avec lhumour britannique en particulier (mais pas exclusivement), on prend plaisir à un langage inventif comme largot rimé. Par exemple, un sirop peut signifier une perruque rimant avec « sirop de figue ».
Limplication légèrement scatalogique (le sirop de figue est un remède contre la constipation et susceptible de provoquer leffet inverse) ajoute à lhumour car il mine son propre effet euphémique – il est censé adoucir la référence de la perruque, pas la rendre plus dure dune manière différente, bon sang.
Maintenant, le plus littéral de, euh, une autre culture anglophone pourrait se demander «comment ces maudits limeys savent-ils quils signifient« perruque »et ne font pas vraiment référence au sirop?»
Eh bien, cest juste une question de contexte, nest-ce pas?
« Mec, tu portes un sirop? »
pourrait difficilement signifier du vrai sirop, pourrait De même,
« Encore du sirop pour cette dernière crêpe? »
est peu susceptible de faire référence à un postiche.
Cependant, une crêpe pourrait être une référence humoristique à une casquette plate (non, pas un terme standard, juste un peu dinvention), alors vous migrez ht dis,
« Mate, est-ce un sirop sous votre crêpe? »
Dans la bonne compagnie, les meilleures notes pour linventivité et beaucoup de félicitations. Dans la mauvaise compagnie, des regards complètement vides.
Il y a aussi de lhumour à rendre un euphémisme aussi oblique que possible (par exemple ma référence de piscine précédente), tout en sapant dans ce cas leuphémisme en dirigeant les pensées de lauditeur vers une analogie très désagréable. (Dois-je attendre que le sou plop?)
Alors comment pouvons-nous obtenir des « seins » de « Bristols »?
Une explication est que « Bristol City » est un argot rimant pour « titty ».
« Titty » est un diminutif pour « tétine », et par extension, « sein ».
Donc, un Bristol City est un sein. Doù «beaux bristols», signifie «beaux seins».
(Ce nest pas un nom propre, donc «bristols» nest pas en majuscule.)
Lhumour ici vient de
a) argot rimant,
b) euphémisme de référence indirecte et
c) très probablement, « gentil » étant un euphémisme ironique, une spécialité britannique, puisque ce que signifie vraiment , en léquivalent littéral (américain?) le plus proche est
HOLY COW! REGARDEZ LES SEINS SUR ELLE!