Quel est le français pour le brun? Brun ou marron?


Meilleure réponse

Commençons par un peu de grammaire.

Il y a trois mots couramment utilisés pour brown en français – brun , châtain et marron – chacun avec des significations et des ambitions dutilisation légèrement différentes. Pour éviter toute ambiguïté, je ne parlerai ici que du français métropolitain (cest-à-dire de la langue française telle quutilisée en France), car je suis conscient de certaines des autres réponses à cette question que la situation est légèrement différente en français. du Québec, par exemple.

Quoi quil en soit, pour les affaires: des trois mots pour brun donnés ci-dessus, un seul est un vrai adjectif, à savoir brun . Comme son orthographe et son son le suggèrent, il provient dune racine germanique, il est donc lié à langlais brown , au néerlandais bruin et lallemand braun . Pour une raison quelconque, les langues romanes semblent être assez «pauvres» dans leur vocabulaire pour les mots natifs pour les nuances de brun , et donc au moins certaines dentre elles ont emprunté cette racine germanique pour au moins une partie du spectre couvert par la couleur marron ( cf . ladjectif italien bruno , par exemple). En tant que véritable adjectif, il est entièrement déclinable en français, doù ses formes comme brun (masc., Chanter.), brune (fem., chanter.), bruns (masc., plur.) et brunes (fem., plur.). Cest le mot le plus basique en français pour brun bien que, à proprement parler, il se réfère souvent à une nuance de brun plus foncée que les autres mots dont nous allons parler dans cet article: un le nôtre brun , par exemple, est un marron ours , tandis que quelquun avec les cheveux bruns ou les yeux bruns ont cheveux bruns et yeux bruns , mais vraiment cheveux et yeux bruns foncés, car ce ne sont pas les mots habituels en français pour marron dans le contexte des cheveux et des yeux (sur quel point, plus tôt).

Châtain , la prochaine nuance de couleur à considérer, est un sh brun moyen ade. En tant quadjectif, il a été «rétro-ingénierie» (ou «rétro-formé» en termes linguistiques) à partir du nom châtaigne , ce qui signifie [ doux ] châtaigne , qui à son tour vient du latin castanea . Il existe des noms similaires dans les langues romanes voisines, comme castagna en italien et castaña en espagnol – encore une fois, tous se référant au [ doux ] châtaigne . En tant quadjectif, châtain fait donc littéralement référence à marron châtain . De plus, cest le mot habituel pour désigner les brun cheveux , ce qui signifie mid brun cheveux ( les cheveux châtains ) par opposition aux cheveux brun foncé ( les cheveux bruns ). En tant quadjectif, châtain est entièrement déclinable en français, doù ses formes comme châtain (masc ., chanter.), châtaine (fem., chanter.), châtains (masc ., plur.) et châtaines (fem., plur.).

Marron , la prochaine et dernière nuance de couleur à considérer, fait référence à une autre nuance brun moyen, cette fois en référence au marron ou cheval marron. On pense que le mot en français a été emprunté au cheval italien marrone , qui signifie également châtaigne . Marron dans ce contexte est un nom utilisé comme adjectif et, par conséquent, il est – à proprement parler – invariable en français, suivant la règle normale dutilisation de noms comme adjectifs en français. Cest dailleurs le mot habituel pour désigner les brown yeux , signifiant mid marron yeux ( les yeux marron ) par opposition aux yeux marron foncé ( les yeux bruns ) . Les termes les yeux marron sont parfois spécifiquement traduits en anglais par noisette yeux , bien quune traduction littérale de noisette yeux , en utilisant le nom noisette ( noisette ) comme adjectif invariable existe aussi ( les yeux noisette ). En tout état de cause, le nom marron est apparemment en route vers une adjectivalisation complète, du moins au masculin, comme lajout dun – s lorsque lon se réfère aux noms masculins au pluriel est un phénomène courant, bien que toujours considéré comme une erreur (par exemple, * les yeux marrons est couramment vu, par opposition à lorthographe correcte les yeux marron ).

Ci-dessus sont les différents adjectifs (ou noms utilisés comme adjectifs) qui sont couramment utilisés en français métropolitain comme mots pour brown . Dans cet article, je n’ai pas considéré d’autres nuances de marron spécifiques basées sur des noms et, toujours en suivant la règle en français selon laquelle les noms remplissant la fonction d’adjectifs sont invariables, ne sont pas déclinés en français, comme café , caramel , chocolat etc. (par exemple, une jupe chocolat une jupe [de couleur] chocolat ).

Réponse

Brun dérive du Proto -Mot allemand pour brun. En France, il est généralement réservé de décrire les cheveux, la peau et la bière. Marron est, en France, le mot le plus courant pour désigner le marron. Il vient de la couleur marron, ou marron en français. Il sera utilisé pour décrire la plupart des objets bruns.

Le brun est légèrement plus jaune-orange et le marron est légèrement plus orange-rouge.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *