Quelle est la différence entre ' ce week-end dernier ' et ' le week-end dernier '?

Meilleure réponse

Ils veulent dire la même chose, mais je les utilise personnellement différemment. Si cest lundi et que je veux faire référence au week-end précédent, je dirais « ce week-end dernier ». Si cest le jeudi de la même semaine et que je souhaite faire référence au week-end précédent, je dirais « le week-end dernier ». Lutilisation de «week-end dernier» implique quil «est plus éloigné dans le passé, ce que cest même si je fais référence au même week-end dans les deux cas.

Réponse

« Vrai? « Je pense que vous voulez dire » correct « ou » correct « . » Vrai « signifie principalement » correct en fait « , mais cela peut aussi signifier » authentique « ou même » droit « ou » aligné « . (Jutilise » droit « comme a constructeurs « termes, pas familièrement comme synonyme dhétérosexuel.)

Apparemment, vous êtes uniquement intéressé par la préposition préférable, » on « ou » at « . Utiliser » the « avec une préposition ou en omettant ça devrait aller aussi bien. Ceci est un autre exemple du genre de trivialités stupéfiantes qui confondent les non-anglophones qui essaient de mieux parler anglais. Je sympathise avec vous parce que lune ou lautre des phrases est parfaitement correcte et serait comprise par nimporte quel locuteur natif comme signifiant « pendant les deux jours entre le dernier jour dune semaine de travail et le premier jour de la suivante. » Le fait exaspérant, cependant, est quil ny a pas de règles fermes à ce sujet, mais d Des phrases différentes signifient des choses légèrement différentes. Pire encore, ces différences sont spécifiques aux paramètres régionaux. Les locuteurs dun dialecte disent les choses dune certaine manière et supposent que lusage est universel pour tous les anglophones. Ce nest pas le cas.

Petite diversion: je nai pas défini «week-end» comme «samedi et dimanche» car, comme vous le savez peut-être, dans les pays islamiques, le jour de culte hebdomadaire est le vendredi. Leur week-end est typiquement jeudi et vendredi. En Israël, cest samedi (le sabbat) et peut-être vendredi ou dimanche. Je ne sais pas sils ont actuellement un week-end officiel de deux jours ou non. Il y a des décennies, ils ne lont pas fait. Cependant, ils enlèvent toujours toujours le samedi.

Ce qui est intéressant à propos de la phrase exacte vous utiliser pour faire référence à la période du week-end, cependant, cest quil identifie instantanément le dialecte de langlais que vous utilisez. Je ne dirais jamais lune ou lautre des phrases suggérées parce que je parle anglais américain. Nous disons toujours, « on le week-end. » Parfois, vous entendrez quelquun dire: «  pendant le week-end, « mais cette utilisation semble être réservée aux week-ends de trois ou quatre jours comprenant des vacances.

Lutilisation britannique est différente. Je pense que certains disent «le week-end» et certains disent «le week-end». Lutilisation varie selon les régions, et certains peuvent maintenant insérer le mot «le», probablement en raison de lexposition à lusage américain. Les Américains jamais, jamais, jamais dites, « le week-end. » Nous nomettons jamais non plus le mot « le » après la préposition. Cest « un truc britannique. Omettre » le « avant » week-end « identifierait instantanément un locuteur comme » non américain « pour les Américains. Curieusement, nous ne omettez pas « le » dans certaines phrases (« à la maison », « rentrer à la maison », « à lécole », « à lécole », « au travail », etc.) , mais conservez «le» dans dautres expressions où les Britanniques le déposent (par exemple, «à lhôpital», «au bureau»). Utiliser «le» ou pas est arbitraire, mais cela identifie également votre dialecte.

Autre diversion: le mot «vacances» est problématique. Les Américains appellent uniquement un jour hors week-end lorsque personne nest obligé daller travailler comme des «vacances». Les Britanniques utilisent également ce mot pour désigner les congés personnels quils recevoir de manière indicative à des moments différents. Quand ils font cela, on parle de «partir en vacances». Les Américains appellent la même chose «partir en vacances». Pour distinguer ces deux types de congés payés du travail, les Britanniques pourraient se référer à un «jour férié officiel». Vérifiez avec un Britannique à ce sujet, cependant. Je ne sais pas quelle est lutilisation actuelle.

Jai expliqué notre utilisation du terme « vacances », car cela a un impact sur la façon dont nous parlons du week-end. La plupart de nos jours fériés ont été programmés pour tomber un lundi. Quand lun dentre eux se produit, la plupart dentre nous bénéficient de trois jours de congé consécutifs. Lors du retour au travail, on se demande invariablement: « Quavez-vous fait pendant le week-end de la fête du Travail ?  » Cette question fait référence à lensemble de la période de trois jours. Si vous ne voulez parler que dun seul jour, vous devez omettre le mot « week-end » et utiliser la préposition « le ». (« Quavez-vous fait le jour des présidents? ») Toute autre construction serait considérée comme ambiguë par les Américains parce que nous utilisons toujours ces expressions exactement de cette façon pour faire la distinction entre un week-end prolongé et un seul jour désigné comme jour férié officiel.

Bien sûr, il existe également des exceptions à cet usage américain. Certains jours fériés, comme Thanksgiving, Noël et le jour de lAn, incluent implicitement un week-end adjacent. Le mot « week-end » est donc souvent omis, mais il est toujours compris comme incluant le jour férié spécifique ainsi que les jours du week-end tant que vous utilisez le préposition correcte. Si vous dites «  pendant Noël », cela désigne tout le week-end de vacances . Pour ne faire référence quà un seul jour et exclure les autres jours, on dirait généralement «  le Noël Jour . « 

Nous » re pas encore fait avec des prépositions pour les week-ends de vacances. Lorsquils font référence à un seul jour ou à un week-end prolongé, et impliquent lidée «dobserver» ou de «célébrer», la plupart des anglophones utiliseront la prépostion, « pour .  » Ainsi, un Américain dirait généralement: « Nous avons loué un condo sur la plage pour le Fin de semaine de la fête du Travail. Nous avons rendu visite à la famille de mon frère pendant Thanksgiving et quatre jours avec ils mont rendu fou. Nous sommes allés au « nouvel endroit de mes parents pour Noël, mais le jour de Noël, nous nous sommes faufilés après louverture des cadeaux. Pour le Nouvel An, nous sommes restés à la maison et avons grillé en privé, mais le jour de lAn, nous sommes sortis déjeuner. Nous navons rien fait du tout pendant le reste du week-end.  » Notez comment « pour » change la signification de « Nouvel An » pour signifier la soirée du 31 décembre et les premières heures du 1er janvier, car cest à ce moment-là que la fête est célébrée. Nous utilisons « on » pour indiquer un 24- heure par jour, mais pas les jours de week-end adjacents. Nous utilisons généralement « over » et « for » pour englober une série de jours consécutifs, et en particulier lorsque nous nous référons à un week-end.

En tant que Britannique, sur lutilisation de « at. « Ils vous diront probablement que leur utilisation personnelle est la seule forme correcte, mais cest une vue paroissiale.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *