Quelle est la meilleure version de la Bible et pourquoi?

Meilleure réponse

Dans mes recherches, voici ce que jai trouvé.

Lutte pour un texte biblique plus précis

QUAND vous prenez une Bible aujourdhui, pouvez-vous être sûr que les mots que vous lisez sont les mots mêmes qui ont été écrits par les apôtres Matthieu, Jean, Paul et les autres écrivains bibliques dil y a près de 2000 ans?

Léminent spécialiste de la Bible du XIXe siècle, Dr. FJA Hort le pensait. Concernant les Écritures grecques chrétiennes, il a écrit: «La quantité de ce que lon peut en tout sens appeler une variation substantielle nest quune petite fraction. . . et peut difficilement former plus d’une millième partie du texte entier. » Des découvertes de manuscrits supplémentaires et des recherches continuelles depuis lors ont confirmé le fait que nous avons un texte biblique généralement exact.

Cependant, saviez-vous quune longue bataille a eu lieu pour obtenir un texte aussi précis? Une personne impliquée dans cette affaire était John James Wetstein (1693-1754). Considérons brièvement son rôle dans la lutte pour un texte biblique plus précis. Il ne fait aucun doute que cela aidera à aiguiser notre appréciation de la précision avec laquelle la Bible nous est parvenue.

Wetstein est né à Bâle, en Suisse. Il a fréquenté luniversité là-bas et a décidé détudier la théologie. Il a passé de longues heures dans la bibliothèque universitaire, fasciné par ses manuscrits bibliques. Mais Wetstein a remarqué que les manuscrits contenaient différentes lectures et a donc décidé de fonder sa thèse de nomination en tant que ministre sur ce sujet.

Dans la thèse, il a attaqué ceux qui prétendaient que toute modification apportée au texte existant de les Écritures grecques chrétiennes (appelées le texte reçu) altéraient la Parole de Dieu. Wetstein a fait valoir que, à partir des différents manuscrits existants, trouver le texte le plus proche de loriginal augmenterait lautorité de la Parole de Dieu, ne lui enlèverait pas.

Wetstein a demandé du temps pour voyager avant de prendre un rendez-vous en tant que ministre. De cette manière, il espérait examiner autant de manuscrits bibliques que possible. Ainsi, en 1714, il partit visiter Zurich, Genève, Paris, Londres, Oxford, Cambridge, Leyde et Heidelberg. Il a fait des collations complètes (cest-à-dire une comparaison critique, enregistrant les différences), souvent pour la première fois, des manuscrits grecs et latins les plus remarquables de la Bible.

La recherche cause des problèmes

Alors quil examinait le manuscrit dAlexandrine à Londres (un manuscrit grec datant du cinquième siècle de notre ère, qui contient la majeure partie de la Bible), Wetstein a fait un étonnant Découverte. Jusque-là, selon la Version King James (1611), 1Tmothy3: 16 était rendu: « Dieu était manifeste dans la chair.  » Ce rendu était reflété dans la plupart des autres Bibles utilisées.

Cependant, Wetstein a remarqué que le mot grec traduisait « Dieu », qui était abrégé en ΘC, ressemblait à lorigine au mot grec OC, qui signifie « qui ». Mais un trait horizontal apparaissant légèrement de lautre côté de la page de vélin, et lajout par la suite dune ligne en haut, avait transformé le mot OC (« Who ») dans la contraction ΘC (« Dieu »). [Pour lorthographe grecque, voir le volume relié]

Avec de nombreux autres manuscrits confirmant maintenant la lecture de Wetstein, les traductions modernes précises se lisent: «Il a été rendu manifeste dans la chair »ou« Celui qui. . . », Se référant à Jésus-Christ. ( American Standard, Moffatt, Weymouth, Spencer, The New English Bible ) Mais Wetstein a été accusé de falsification du texte et de dénonciation de la doctrine de la Trinité, et cela a été considéré comme hérétique.

Quelque chose a ajouté au fait que Wetstein était suspecté dhérésie. En 1Jean 5: 7,8, certaines traductions existantes se lisent: «Car il y en a trois qui témoignent dans le ciel, le Père, la Parole et le Saint-Esprit: et ces trois sont un. Et il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre, lesprit, et leau et le sang: et ces trois sont daccord en un. ( AV ) Mais Wetstein a confirmé que les mots trinitaires que nous avons mis en italique avaient été ajoutés aux manuscrits ultérieurs; ils nétaient contenus dans aucun des premiers manuscrits grecs quil avait examinés.

Les soupçons dhérésie étaient attisés par des amis qui étaient jaloux de sa renommée grandissante et qui devinrent bientôt ses ennemis. Wetstein na pas aidé les choses par ses critiques directes de ceux qui avaient commis des erreurs dans leur travail et par sa défense souvent hâtive et passionnée de ses propres recherches.

Publication dun nouveau texte entravée

Néanmoins, Wetstein a proposé une nouvelle édition des Écritures grecques chrétiennes avec des variantes de lecture basé sur ses recherches. La nouvelle de cela a été accueillie avec une inquiétude considérable. En 1729, des plaintes furent déposées devant la Diète de lÉglise réformée suisse concernant sa proposition de publier un texte grec avec des «innovations dangereuses».

En conséquence, le conseil municipal de Bâle suspendit Wetstein de sa fonction de diacre à la paroisse de St. Leonhard et a chargé le comité ecclésiastique de lexaminer. Des attitudes rigides et étroites et des préjugés dogmatiques ont prévalu, aggravés par le manque de tact et de courtoisie et de tempérament court des deux côtés. Wetstein a fait valoir que son nouveau livre ne pouvait pas être censuré avant davoir été vu. Pourtant, il a catégoriquement refusé de fournir des preuves parce quil estimait quelles ne seraient pas considérées équitablement.

Wetstein a également été interrogé par les autorités suisses sur sa prédication et sa doctrine. Pourquoi? Eh bien, son examen continu des manuscrits bibliques lavait conduit à des conclusions qui différaient considérablement des croyances communément acceptées.

Par exemple, il soutenait quaprès la mort, les âmes sont insensibles, dormant jusquà la résurrection. Quant à la doctrine communément acceptée de la Trinité, un témoin a raconté aux autorités que son neveu avait reçu de Wetstein une instruction anti-trinitaire sous la forme dune «parabole». Wetstein y avait comparé la relation de Dieu, du Christ et du Saint-Esprit à la «relation de maître, fils et serviteur dans une maison». À laide de notes brutes et souvent ambiguës prises par certains de ses étudiants, Wetstein a été condamné par les autorités suisses et privé de sa fonction de diacre.

En quittant Bâle, Wetstein a déménagé à Amsterdam où un de ses proches avait une imprimerie. En 1730, Wetstein publia anonymement ses Prolegomena, quil avait proposé daccompagner sa nouvelle édition des Écritures grecques chrétiennes. Mais la plupart des chercheurs ont reconnu que lui seul aurait pu être responsable dun travail scientifique aussi avancé.

Dans ses Prolégomènes , Wetstein a présenté des preuves à lappui du conclusions suivantes: Le texte reçu généralement accepté était déficient, et le manuscrit alexandrin devrait être la base dun nouveau texte; les premiers écrivains chrétiens de la Bible utilisaient la langue des gens ordinaires, et tous les moyens disponibles devraient être utilisés pour clarifier leurs paroles; une telle lumière accrue aiderait à faire avancer la cause de la vraie religion, pas lentraver.

Wetstein a ensuite postulé pour un poste denseignant au séminaire de lÉglise des Remonstrants à Amsterdam. Il a été jugé convenable à la condition quil efface son nom de laccusation dhérésie. De retour à Bâle en 1731, il lui fallut 18 mois pour faire annuler la décision. Lorsquil est retourné à Amsterdam, sa future nomination a provoqué une controverse. Cependant, avec soin et tact, ce fut réglé par le conseil municipal, mais Wetstein dut accepter plusieurs conditions, y compris labandon de la publication de son texte grec des Écritures.

Néanmoins, pendant 18 ans, Wetstein continua à rassembler du matériel pour son objectif principal dans la vie – publier ce texte grec. Enfin, malgré linterdiction qui lui a été imposée, il publie son texte et ses notes grecs en deux grands volumes en 1751/52. Deux ans plus tard, il est mort.

Le travail de Wetstein en tant que critique textuel * a longtemps été dépassé par des progrès continus, de sorte que le texte précis quil rêvé est maintenant une réalité. Il nest pas façonné par des idées préconçues et des doctrines, mais il est construit sur des principes textuels solides. Ainsi, aujourdhui, lorsque vous prenez une Bible qui utilise ce texte grec, vous pouvez être sûr quelle a pour base un texte qui présente vraiment les enseignements chrétiens. Mais ce n’est qu’en l’étudiant attentivement que vous en arriverez à avoir le même respect que Wetstein avait pour lui et que vous serez convaincu qu’il s’agit de l’autorité ultime, inspirée par Jéhovah Dieu. ( http://jw.org )

Jespère que cela vous aidera

« Ont une journée merveilleuse! »

Réponse

La Version King James , 1611, a été, à tous égards, le version la plus populaire de la Bible. Il était basé sur les derniers manuscrits disponibles à lépoque, ainsi que sur la Vulgate latine , la Septante grecque , et la traduction anglaise la plus populaire de son époque, La Bible de Genève.

Depuis 1611, trois choses différentes se sont produites pour limiter la valeur et la popularité de la version King James. (1) Langlais a changé. Nous ne parlons plus l’anglais élisabéthain de l’époque de Shakespeare.Si votre objectif est datteindre les jeunes, ceux qui ont des compétences limitées en anglais et les non-croyants, une version en langue moderne est plus utile. (2) Nous avons appris à traduire plus précisément lhébreu, laraméen et le grec. (3) Nous avons découvert des manuscrits plus anciens, notamment avec les découvertes des manuscrits de la mer Morte. Bien que la plupart de ces nouvelles découvertes confirment la validité des textes utilisés pour traduire la Version King James , il existe quelques distinctions importantes. Par exemple, de nombreux livres des Apocryphes, qui étaient inclus dans la Version King James nétaient pas inclus dans la plupart des versions protestantes du Version King James parce que ces livres de lAncien Testament nétaient disponibles quen grec à lépoque. À lexception du livre étendu dEsther, des versions hébraïques de tous les livres des Apocryphes ont été trouvées dans les manuscrits de la mer Morte.

Voici les quinze meilleures traductions modernes en anglais, plus quelques traductions dintérêt spécial.

  1. Common English Bible (2011) par www.commonenglishbible.com . Plus de 120 traducteurs des traditions protestante et catholique ont travaillé sur cette traduction simple. Il est conçu pour léducation et le culte public. Des groupes de lecture de 77 congrégations protestantes, orthodoxes, catholiques et juives ont fourni des commentaires sur les premières étapes de ce projet. Ce projet est parrainé par le groupe interconfessionnel Christian Resources Development Corporation, qui comprend lÉglise chrétienne (Disciples of Christ), lÉglise presbytérienne (États-Unis), lÉglise épiscopale, lÉglise unie du Christ et lÉglise méthodiste unie. Plus de 120 chercheurs ont contribué à ce projet basé sur la 27e édition du Nestlé-Aland Greek et la 4e édition du Biblia Hebraaica Stuttgartensia , les manuscrits de la mer Morte et dautres textes anciens ont également été consultés. La traduction méthodologique était une combinaison déquivalence dynamique et déquivalence formelle. La formule de lisibilité de Dale-Chall a été utilisée pour établir cette traduction à un niveau de lecture de 7e année.
  2. Orthodox Study Bible OSB (2008) par lAcadémie Saint-Athanase de théologie orthodoxe. LAncien Testament est traduit directement du St. Athanasius Academy Septante et comparé au texte massorétique. Le Nouveau Testament est la New King James Version avec quelques révisions pour corriger les positions théologiques orthodoxes. Les Psaumes suivent une numérotation différente de celle de la version protestante. LAncien Testament comprend les orthodoxes deutérocanoniques, y compris Tobit, Judith, 1, 2 et 3 Maccabées, la sagesse de Salomon, Sirach, Barach, lépître de Jérémie et les versions grecques dEsther et Daniel. Les révisions du Nouveau Testament mettent à jour une version de 1993, qui n’avait apporté aucune modification à la New King James Version . Essentiellement, ces changements utilisent un langage plus formel en référence à Jésus et aux disciples, ainsi quà dautres préférences linguistiques spécifiques aux traditions orthodoxes.
  3. Holman Christian Standard Bible (2004) édité par Edwin Blum. Préparé par 90 savants réunis par les Holman Bible Publishers. La Nouvelle version King James était un point de départ. Ce projet a utilisé un langage contemporain avec la philosophie de linerrance des Écritures. La traduction recherchait un équilibre entre léquivalence formelle et léquivalence dynamique ou fonctionnelle.
  4. Version anglaise contemporaine CEV (1995) par Barclay M. Newman. Publié par lAmerican Bible Society. Vocabulaire simple pour les jeunes élèves et lecteurs de langlais langue seconde.
  5. Bible anglaise révisée (1989) Révision de la 1970 Nouvelle Bible anglaise sous lautorité de lÉglise dÉcosse et dautres protestants britanniques, avec une participation supplémentaire des catholiques britanniques, de lArmée du Salut et des Moraves. Comprend lApocrypha. Cest la Bible la plus vendue en Grande-Bretagne.
  6. Nouvelle version standard révisée NRSV (1989) éditée par Bruce M. Metzger et Roland E Murphy, avec 36 autres chercheurs de haut niveau. Il sagit dune révision de la Version standard révisée de 1952 sous lautorité du Conseil national des Églises. Selon ses publicistes, cest la Bible la plus vendue sur le marché aujourdhui. La NIV fait la même déclaration. De nombreuses éditions différentes sont disponibles auprès de nombreux éditeurs différents.
  7. New Jerusalem Bible (1985).Ceci est une révision de la Bible de Jérusalem de 1966 sous lautorité de lEcole Biblique catholique romaine de Jérusalem.
  8. Traduction du monde nouveau des Saintes Écritures (1984) par les Témoins de Jéhovah. Il sagit dune révision contemporaine de leur traduction de 1961. Cette version a restauré de nombreuses notes de la version en six volumes des années 1950. Des notes de renvoi ont également été incluses.
  9. New International Version NIV (1978). Plus de 100 chercheurs ont travaillé sur cette traduction, qui a été parrainée par lÉglise chrétienne réformée, la National Association of Evangelicals et la New York Bible Society. La traduction sest concentrée sur un rendu réfléchi. En 2007, cétait la traduction la plus populaire dans les ventes selon la Christian Booksellers Association.
  10. Good News Bible (version anglaise daujourdhui) ( 1976) de Robert G. Bratcher. Cette traduction utilisait un vocabulaire simple pour les jeunes étudiants. Traduit en mettant laccent sur la transmission orale tout en sacrifiant les nuances des voix poétiques et prophétiques. Le Nouveau Testament est apparu en 1966.
  11. Living Bible (1971) par Kenneth N. Taylor. Taylor a créé sa paraphrase pour ses enfants. Il est toujours très populaire. Basé sur la Version Américaine Standard de 1901, il a été distribué par lAssociation Billy Graham dans nombre de leurs croisades. Diverses éditions ont inclus The Way, (1972), The Way: Catholic Version (1973) , La Bible dun an (1980), Bible détude Lindsell (1980), Le livre (1984), Le livre pour enfants (1985), Lhistoire, dAdam à Armageddon (1986), La Bible alphabétique (1988), Une Bible vivante simplifiée (1990), Bible pour enfants (1990) et Bible pour les étudiants (1990).
  12. Nouvelle Bible anglaise NEB (1970) Sous lautorité de lÉglise dÉcosse et édité par CH Dodd. Cette traduction suivait la tradition directe de la KJV et de la Version révisée de 1885. Cest devenu la traduction anglaise la plus populaire en dehors de lAmérique du Nord. Les livres suivants sont inclus dans les Apocryphes: 1 & 2 Esdras, Tobit, Judith, la version grecque étendue dEsther et Daniel, Sagesse de Salomon, Ecclésiastique, Baruc, Lettre à Jérémie, Prière de Manassé, et 1 & 2 Maccabées.
  13. Nouvelle Bible américaine (1970). Il sagissait dune nouvelle traduction en anglais catholique des langues originales sous la direction du pape Pie XII. La traduction a mis à jour les versions catholiques anglaises de la Vulgate .
  14. Amplified Bible (1965) Parrainé par la Lockman Foundation. Offert des équivalents de mots étendus et multiples. Est devenu très populaire comme aide à létude pour ceux qui ne connaissent pas le grec et lhébreu. Le Nouveau Testament est apparu en 1958.
  15. Tanakh, Nouvelle traduction des Saintes Écritures selon le texte massorétique (1963) édité par H.M. Orlinsky et publié par Judaica Press. Il sagissait dune révision de la traduction de la Jewish Publication Society de 1917.

Voici quelques traductions particulièrement intéressantes.

  1. Bible Lamsa (1933) par George Lamsa. Il sagissait dune traduction anglaise du texte araméen du Codex Peshitta. La position de primauté araméenne soutient que le Nouveau Testament grec était une traduction du Nouveau Testament araméen puisque Jésus et les disciples parlaient laraméen comme langue principale. La traduction en Lamsa était considérée comme maladroite et faible, mais la primauté du codex Peshitta continue dêtre débattue parmi les érudits du Nouveau Testament.
  2. Cotton Patch Series (1973) par Clarence Jordan. Cétait une paraphrase du Nouveau Testament qui transforma les références géographiques bibliques au paysage américain: Montgomery devint Jérusalem et Washington, DC devint Rome.
  3. Easy English Bible (1982). Utilisé un vocabulaire simplifié de 1 200 mots développé par Wycliffe Associates (Royaume-Uni), différent de Wycliffe Bible Translators (États-Unis).
  4. Readers Digest Version (1982) Sous la direction de Bruce M. Metzger, la Version Readers Digest a commencé par la Version standard révisée raccourcissant lAncien Testament de 50\% et le Nouveau Testament de 25\%.Tous les abrégés nont éliminé aucun des messages essentiels. Metzger a ensuite édité la Nouvelle version standard révisée (1989).
  5. Les cinq évangiles , la recherche des paroles authentiques de Jésus (1993) par Robert W. Funk, Roy W. Hoover et le Jesus Seminar. Un panel dérudits a voté sur plus de 1500 dictons de Jésus pour trier le texte écrit et découvrir les traditions orales fondamentales des enseignements de Jésus. «Dédié à Galileo Galilei, qui a changé notre vision des cieux pour toujours, Thomas Jefferson, qui a pris des ciseaux et de la pâte pour les évangiles, et David Friedrich Strauss, qui a été le pionnier de la quête du Jésus historique.»
  6. Chroniques de la Bible noire (1994) PK McCray a mis à jour la Bible dans la langue de la jeunesse afro-américaine. Deux volumes se concentrent sur la Torah et les Évangiles. Le volume un est intitulé De la genèse à la terre promise et le volume deux est intitulé Rappin With Jesus.
  7. Queen Jamie Bible (1995) par Joyce Price-Wilkin et Davida Seawoman. Une traduction fantaisiste de la Bible, qui transpose tous les noms en équivalents féminins. Jérémie est devenu Jennifer; Daniel est devenu Danielle, etc. Basé sur la Version standard révisée .
  8. Dead Sea Scrolls Bible (1999). Basés sur la découverte de 1947, ces textes hébreux originaux comprennent trois livres des Apocryphes qui ont été relégués à ce statut en raison dun manque de version hébraïque: Tobit, Ecclesiasticus et Lettre de Jérémie, également connu sous le nom de Baruch 6. Le livre dEsther ne se trouve pas dans ces textes. Bien que non inclus dans lAncien Testament, le placement de 1 Enoch est également suggéré en raison de son statut apparent par rapport aux autres textes bibliques de ces manuscrits. (8 octobre, 22 novembre)
  9. Phat News of Mark, the Hippie Bible and Commentary (2001) par 2 Hawks. Adapté de la Version King James. Une version moderne destinée aux «hippies, décrocheurs, Goths, punks de gouttière, vampires, satanistes, wiccans, païens, hédonistes, et les adolescents à tous les niveaux de rébellion. Mis à part quelques phrases familières, cest une paraphrase assez simple.
  10. Message (2002) écrit par Eugene H. Peterson qui a cherché à transmettre les rythmes et les expressions idiomatiques des langues originales en anglais moderne. Une pensée pour la traduction de la pensée dans la tradition de la Bible vivante de Kenneth Taylor.
  11. Le Aussie Bible (2003) par Kel Richards. Il s’agit d’une paraphrase moderne de la Bible utilisant le dialecte australien local, ‘strine. Le public principal est les non-croyants en Australie. Ce volume présentait les faits saillants des histoires de lÉvangile et du Psaume 23. More Aussie Bible a été publié en 2006 et contenait des faits saillants de la Genèse, des Proverbes, de Jean et de 1 Jean. 1.
  12. Polari Version (2003) par les Sisters of Perpetual Indulgence, un ordre international de religieuses et de moines gays et lesbiennes basé dans le Royaume-Uni. Polari est une version spéciale de langlais britannique développée par des gais et des lesbiennes. Basé sur la Version King James .

http://www.amazon.com/250-English-Translations-Bible-Counting/dp/1470078937/ref=sr\_1\_2?ie=UTF8&qid=1331926705&sr=8-2

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *