Quelle est la traduction anglaise de la phrase ' cállate la boca '?


Meilleure réponse

Le mot est Callate (ll sonne comme y dans « oui »), Et cela signifie« fermé ». Boca est la bouche. Ainsi, callate la boca signifie «ferme (la) bouche» mais le temps du verbe est impératif, ce qui signifie quil est conçu comme une commande. La traduction anglaise la plus proche est « tais-toi! » – il est considéré comme impoli. Il est parfois abrégé en Callate, ou pour cállate ya- ce qui signifie SHUT UP NOW! . Les deux peuvent être considérablement adoucis en utilisant « por favor » (sil vous plaît) – donc « Cállate por favor » ou « Cállate ya por favor » sont tous deux moins une commande quune requête.

Il y a un plus doux version qui est callese qui est légèrement moins grossière dans lutilisation. Cela signifie quand même tais-toi, mais le temps du verbe est moins impératif.

Réponse

Une traduction littérale en anglais de la phrase familière ser un ratón de biblioteca pourrait être «être une souris de bibliothèque».

Ser un ratón de biblioteca signifie «quelquun qui aime lire »ou« un érudit qui scrute assidûment de nombreux livres. »

Les traductions anglaises de ser un ratón de biblioteca incluent« être un rat de bibliothèque »ou« être un amoureux des livres ».

Dans les termes actuels, la phrase ser un ratón de biblioteca pourrait également signifier« à être un geek »ou« être un nerd ».

  1. John siempre ha sido un ratón de biblioteca ; ya de niño se pasaba horas leyendo en su habitación. = John « a toujours été un rat de bibliothèque ; déjà enfant, il » passait des heures dans sa salle de lecture.
  2. Aquella escuela está creando una nueva generación de ratones de biblioteca con un proyecto de lectura innovador. = Cette école est en train de créer une nouvelle génération de bookworms avec un projet de lecture innovant.
  3. Pedro es un ratón de biblioteca porque le gusta pasar los viernes por la noche leyendo un libro. = Pedro est un rat de bibliothèque parce quil aime passer ses vendredis soirs à lire un livre.

The Bookworm (allemand, Der Bücherwurm ; espagnol, El ratón de biblioteca ) est une huile sur toile (vers 1850) du peintre et poète allemand Carl Spitzweg.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *